Tako sam i ja konto s 16, ono tečno pričam engleski, pa mi uvali profesor par minuta simultanog prevođenja da se spustim na zemlju. Ko izdrži pet minuta simultanog prevođenja, bez obzira koliko zna jezik, svaka čast. Prevođenje teksta u slobodno vrijeme (a prevodio sam doktorate tad) nije ni blizu ista vještina kao simultano prevođenje.
Da pojasnim, koliko god bio dobar govornik bilo koja dva jezika jednostavno se mora izuzetno vježbati pamćenje, interpretacija nepotpunih komada teksta pa tek prevođenje u real time. Ko god hoće da proba, slobodno, izuzetno je naporno.
Prikaži sve komentare (72)