Šala na konferenciji za novinare
4
Prevodilac Mourinhu: Šta si mi uradio, š...k?
Komentari (20)
Povratak na članak
Prijava korisnika
NAPOMENA: Komentarisanje članaka na portalu Klix.ba dozvoljeno je samo registrovanim korisnicima. Molimo korisnike da se suzdrže od vrijeđanja, psovanja i vulgarnog izražavanja. Komentari odražavaju stavove isključivo njihovih autora, koji zbog govora mržnje mogu biti i krivično gonjeni. Kao čitatelj prihvatate mogućnost da među komentarima mogu biti pronađeni sadržaji koji mogu biti u suprotnosti sa vašim vjerskim, moralnim i drugim načelima i uvjerenjima. Svaki korisnik prije pisanja komentara mora se upoznati sa Pravilima i uslovima korištenja komentara.
Koja glupost, svaki dan objavljjete slike golih zena. A rijec šupak cenzurišete...
Sto nema subtitlova? Sramota za klix !!
pošto vidim da se raspravljate a nijedan blage nema, reći će vam neko ko govori španski, cabron se može protumačiti na više načina ali nije ni š.upak niti p.eder, ali najgluplje mi je ovo mangup ili frajer jer španci imaju puno riječi za to a ova nije. ugl španci ovu riječ,CABRON, koriste pretežnu nešto kao K.RETEN ILI D.EBIL na našem, tj za osobu koja nije mentalno zdrava u bukvalnom smislu ali kao što mi nekom bezveze kažemo k.retenu oni kažu cabron!
bukvalno znači \"jarac\" e, u svim mediteranskim jezicima i kulturama jarac je uvijek, od stare grčke i rima, bio povezivan sa konstantnom spremnošću na sex, kao satir, kao vražić, stalno je prikazivan dignutog k u r c a i bio je simbol plodnosti. tako da se ovo može prevesti, upravo kako kaže španac, \"frajeru\" ili \"mangupe\". najpribližniji prijevod bio bi \"j e b a č\" - i kod nas to može biti i u pozitivnom i u negativnom značenju, ali mislim da je \"mangupe\" najadekvatnije - nekom i kad hoćeš da ga pohvališ i čestitaš mu, kažeš da je mangup, a i kad ga provociraš ili hoćeš da uvrijediš kažeš \"jesil to ti mangup, života ti?\"
nisu se šalili
Rekao je cabron, majku vam nepismenu!
Koji ste vi cabroni klixovci xD
cabron ni ti je šupak (to vam tako google translate prevodi) niti peder kako ovaj reče gore. Šupak kao termin u španiji se ne koristi, a peder je maricon. Cabron bi se moglo prevesti dvojako ovisno o situaciju nešto kao kao naš termin frajer. Kad hoćeš nekoga da pohvališ kažeš mu da je frajer, ali nekada zna biti i pogrdno što je prvobitno i značilo kad je ta riječ ušla u naš jezik. Stoga cabron se koristi u više slučajeva sa različitim značenjem. U ovom slučaju ovaj nije uvrijedio mourinha niti je on to shvatio kao uvredu što se vidi na njegovom licu. Ovdje bi se u ovom slučaju cabron prevelo kao mangup ili frajer a nikako kao šupak.
Jennifer Nicole Lee ne voli nositi grudnjak
Ne kontam
@ares.kane Tvoj mali mozak ne bi shvatio kada bi mu ja pokusao objasniti da nigdje nisam naveo bilo kakav problem s zenama ili golotinjom uopste. Moj post se odnosio na nesto sasvim drugo, nazalost to je bilo komplikovano za tebe da shvatis. I zasto onda da ti objanjavam?
ludilo brate ocam\' ne znam sta cu od sebe koliko je ovo ludo
Ne znam što cenzurišete pojedine riječi / ganjate neki profesionalizam a članci u izvornom obliku Vam nisu profesionalni.Al nebitno @MEMO 2 -cabron znaci Š.U.P.A.K a p.e.d.e.r se kaže MARICON -tako da nemoj neprovjereno davati neke svoje replike-ubuduce ukoliko ne znas eto toliko nisu tu gresku Klixovci napravili ....
SVI GOLOVI I NOVOSTI 4 FUDBAL .COM
pa mourinho i jeste ona mala rupica između dva guza :D
cabron znaci peder a ne su.ak!
Brzi i tebi slicni... sta vi imate protiv golih žena? jel vas to uzurpiraju, vašu nevinost ili vam bude zatrte želje? pa vas sramota vas samih? sikter u arabiju!