Šala na konferenciji za novinare
4
Prevodilac Mourinhu: Šta si mi uradio, š...k?
bukvalno znači \"jarac\" e, u svim mediteranskim jezicima i kulturama jarac je uvijek, od stare grčke i rima, bio povezivan sa konstantnom spremnošću na sex, kao satir, kao vražić, stalno je prikazivan dignutog k u r c a i bio je simbol plodnosti. tako da se ovo može prevesti, upravo kako kaže španac, \"frajeru\" ili \"mangupe\". najpribližniji prijevod bio bi \"j e b a č\" - i kod nas to može biti i u pozitivnom i u negativnom značenju, ali mislim da je \"mangupe\" najadekvatnije - nekom i kad hoćeš da ga pohvališ i čestitaš mu, kažeš da je mangup, a i kad ga provociraš ili hoćeš da uvrijediš kažeš \"jesil to ti mangup, života ti?\"
Prikaži sve komentare (20)