Šala na konferenciji za novinare
4
Prevodilac Mourinhu: Šta si mi uradio, š...k?
cabron ni ti je šupak (to vam tako google translate prevodi) niti peder kako ovaj reče gore. Šupak kao termin u španiji se ne koristi, a peder je maricon. Cabron bi se moglo prevesti dvojako ovisno o situaciju nešto kao kao naš termin frajer. Kad hoćeš nekoga da pohvališ kažeš mu da je frajer, ali nekada zna biti i pogrdno što je prvobitno i značilo kad je ta riječ ušla u naš jezik. Stoga cabron se koristi u više slučajeva sa različitim značenjem. U ovom slučaju ovaj nije uvrijedio mourinha niti je on to shvatio kao uvredu što se vidi na njegovom licu. Ovdje bi se u ovom slučaju cabron prevelo kao mangup ili frajer a nikako kao šupak.
Prikaži sve komentare (20)