Je li bilo potrebe?
184
Komentari (131)
Povratak na članak
NAPOMENA: Komentarisanje članaka na portalu Klix.ba dozvoljeno je samo registrovanim korisnicima. Molimo korisnike da se suzdrže od vrijeđanja, psovanja i vulgarnog izražavanja. Komentari odražavaju stavove isključivo njihovih autora, koji zbog govora mržnje mogu biti i krivično gonjeni. Kao čitatelj prihvatate mogućnost da među komentarima mogu biti pronađeni sadržaji koji mogu biti u suprotnosti sa vašim vjerskim, moralnim i drugim načelima i uvjerenjima. Svaki korisnik prije pisanja komentara mora se upoznati sa Pravilima i uslovima korištenja komentara.
Lopata83
prije 3 godine
Inace "hajvan" nije "zver", nego stoka, zivina...
slobodnabosna2
prije 3 godine
Eto Kurir neki ozbiljan medij? U Srbiji vecina medija su u stvari zuta stampa ili kratko receno SMECE!
gooUser1658946516
prije 3 godine
Hajvani al vecinom krupnog grla sta ces
Treba popravit Tor da ne izlecu medju Insane...
Chaz
prije 3 godine
Hajmo međedi počnite prevoditi i Izeta Fazlinovića.Možda da angažujete SANU.
Ilija Cvorovic
prije 3 godine
hajvan i šejtan su turske riječi... nije ih izmislio slavni bošnjak stefan kotromanić
prije 3 godine
Duboko bolesna nacija.
Spartacus1
prije 3 godine
Užas
fbUser1601362117
prije 3 godine
Bilo bi lijepo cuti i komsije Hrvate.
BrojJedan1
prije 3 godine
Ubit ce ih kmetovski kompleks.Ja hajvana,mati moja draga.
artop74
prije 3 godine
Ovo je dokaz da je Bosanski jezik poseban.
jaorba
prije 3 godine
Apsolutno poseban… pun cak i turcizama koji bolje zvuce na bosanskom nego na turskom, a opet se sklapa u fini mekani bosanski jezik❤️ koji se uklapaju u duh tih dobrih ljudi Bosne i Hercegovine 🇧🇦
damiir76
prije 3 godine
Jos da su znali prevesti. Odakle im fraza tvoj covjek?
fbUser1554378400
prije 3 godine
Dobro što su "preveli", ali što su naopako preveli. Smisao potpuno izgubljen. A tako lijepa misao.
TitusAndronicus
prije 3 godine
Ok preveli sa bosanskog na srpski, to nije neki prekršaj.U redu, izgubio se smisao i poruka ali to se često desi kad prevodiš sa nekog različitog jezika na drugi.Zato i postoje stručni prevodiosi koji sem prevoda oblikuju riječi tako da zadrže smisao i poruku orginala.Ovo je sirovi Goigle Translate i on četo bukvalizira riječi mimo sadržaja.
StaraGarda
prije 3 godine
Samo pogan pravi takve poganluke.
afterlife
prije 3 godine
hahahaaaaaa e ovi su kolektivno zglajzali. Hrvati ni rijec nisu promijenili, doslovno ga citirali, ali vidi ti sad ovo...hahaaaa