Komentari (0)
Povratak na članak
Prijava korisnika
NAPOMENA: Komentarisanje članaka na portalu Klix.ba dozvoljeno je samo registrovanim korisnicima. Molimo korisnike da se suzdrže od vrijeđanja, psovanja i vulgarnog izražavanja. Komentari odražavaju stavove isključivo njihovih autora, koji zbog govora mržnje mogu biti i krivično gonjeni. Kao čitatelj prihvatate mogućnost da među komentarima mogu biti pronađeni sadržaji koji mogu biti u suprotnosti sa vašim vjerskim, moralnim i drugim načelima i uvjerenjima. Svaki korisnik prije pisanja komentara mora se upoznati sa Pravilima i uslovima korištenja komentara.
jedina od ovih riječi koja ima neku našu varijantu je eGovernment = eVlada ali to još nije zaživjelo, da ne govorimo o velikom i malom slovu "UNITIC business centar" je ime firme open source je otvoreni izvorni kod (programa) i više je neka filozofija nego konkretan pojam, dakle ko se bavi informatikom zna šta je open source, a ostalim nikakav prijevod ni kilometarsko objašnjenje ne bi pomogli.
U ostalim zemljame se tehnička literatura pokušava prevesti na jezik te zemlje, al kod nas je npr. browser-brovser, compiler-kompajler, itd... Treba uvesti reda malo u te stvari.
dobro doso cedo
haha... bosna ce biti samostalna i nezavisna .... ma kolonija - klasicna.
... u pravu si ti, i ja bi strane rijeci manje koristio ali nemoze se bas ici u potpunosti u tom pravcu. recimo IT osoblje = osoblje zaduzeno za informaticku tehnologiju zar to nije isto? Informaticka Technologija = IT openOffice je naziv produkta. ne mozes mijenjati naziv produkta osim ako kompanija nije extra taj produkt nazvala drugacije za nase trziste. Nije ni Golf, Passat, Opel, Thomy majoneza i sl nasa rijec/rijeci pa kako ces ih prevesti??? osim toga IT polje je polje engleskog jezika i to je fakt u cijelom svijetu. cak iako na tvom dugmetu pise pritisni, to dugme se u programskom jeziku zove button a ne dugme i nemoze se izmjeniti. compjuteri su produkt koji ce izdici engleski iznad svih ostalih jezika i po nekima to ce biti i globalni jezik u bliskoj buducnosti, a mozda i jedini u veoma dalekoj, ali to je druga prica. I na kraju, ako se brinemo o nasem jeziku onda bi trebali Vuka Karadjica i sve sveze sa njim izbaciti. Zasto da Bosanski jezik lezi na bazama srodnika jednog krvnika. Ako to ostane tako, Bosna nikad nece biti samostalna i nezavisna, i uvjek ce biti 'dokaza' za one preko drine da je ovo sve svrbija. ... ali to je sada duboka i bolna tema, kladim se
kako si gluuuuuuuuuuuuup. ovaj tvoj post treba uokviriti!
poslovni centar predstavljanje eGovernment konferencija= konferencija o informatizaciji vladinog poslovanja open source = u slobodnom prijevodu zbog konteksta vjerovatno = pristup informacijama open office = ok, "otvorena kancelarija", ali smisao je u pristupacnosti ureda korisnicima IT osoblje = osoblje zaduzeno za informaticku tehnologiju eksperti = strucnjaci javne korporacije = javna preduzeca Naravno da i u ovim prijevodima ima stranih rijeci, ali onih koje su vec siroko u upotrebi. Ne mogu se tekstovi pisani na engleskom rijec po rijec prevoditi, pa kad nemas odgovarajuci izraz - ostavis njihovu rijec. Ova ista prica se moze ispricati nasim rijecima. NO, najvise me iritira da su cak i naslovu konferencije dali ime " eGovernment " i u podnaslovu "open source". Nije poanta u tome da stranci razumiju o cemu se tu radi - nego - nasi ljudi!!
Meni se ove zgrade svidaju stvarno su dvije ljepotice.
pa dobro ako si tako pametan de ih prevedi na nas eto kao prvo mozemo poceti sa OpenOffice == OtvorenaKancelarija za ostale se ti pobrini
business centar prezentacije eGovernment open source openOffice IT osoblje eksperti javne korporacije Sve same tudjice ... zar ce sad i nasa vlada nametati te termine za upotrebu? Cemu to, kad postoje nase rijeci?