Kada vec kritikujete neciju "nepismenost" barem pravilno napisite prevode u clanku. "Death of the Spouse" je takode netacno jer se pise "a spouse" a ne "the spouse". Sam izraz "spouse" je "rodovski neutralan" i prema tome "Death of a husband" je pravilan prevod za "Smrt muza". "Death of a spouse" bi na nasem prevodu znacilo "Smrt supruznika/bracnog partnera". Ovo "hucband" iz documenta sa slike kao i ostale greske nije vrijedno spominjati. Kakvo izborno tijelo, takvi politicari, cinovnici itd.
Prikaži sve komentare (135)