{{error}}
Korisničko ime ili e-mail
Lozinka
ili
Facebook prijava


Unesite e-mail:


Google Translate ne služi prevođenju "Mujo kuje konja po mjesecu"

14.5.2013. u 16:59
0
86
Google Translate ne služi prevođenju "Mujo kuje konja po mjesecu"
0
Google Translate ne služi prevođenju "Mujo kuje konja po mjesecu"
Posljednjih dana mnogo se govori o uvrštavanju bosanskog jezika na internet prevoditelj Google Translate. Semir Mehadžić, prevodilac, stručnjak za lokalizaciju i član Udruženja Lingvisti, kaže da ovaj alat ne služi za prevođenje narodnih izreka ili tekstova pjesama.
Prema pisanju portala Lingvisti.ba, u medijima su se našle šale kako Google ne zna šta su burek i ćevap. Međutim, mnogi ne znaju po kom principu funkcionira Google Translate.

Ovdje treba pojasniti jednu stvar - sve što vidimo u Google Translateu je ustvari rezultat rada računara, koji softverski izdvajaju naše riječi i njihove prijevode iz mnoštva prevedenih tekstova na internetu. U Googleu ne sjede osobe čiji je posao da ručno traže i ukucavaju prijevod svake riječi na bosanskom. Ljudi-prevodioci su tu samo da "istreniraju" računare i nadgledaju cjelokupni proces, vršeći tek povremene korekcije", kaže Mehadžić.

Zbog toga, tvrdi on, ne treba čuditi što u Google Translateu nema prijevoda za riječi kao što su aščinica, merak ili nafaka.

"Razlog je vrlo jednostavan - njihovi prijevodi na engleski se ne pojavljuju dovoljno često na internetu da bi ih Google sam mogao naći, evidentirati i 'upariti'. Kako je određene riječi u bosanskom jeziku (naročito turcizme) veoma teško adekvatno prevesti na strani jezik, malo ko ih je uspio prevesti pa onda još i intenzivno koristiti na internetu. To je glavni razlog zašto ih Google nije uvrstio u Google Translate, a ne neko subjektivno mišljenje ove kompanije o tome koje riječi pripadaju bosanskom jeziku, a koje ne", pojašnjava Mehadžić.

"Prevođenje bosanskih narodnih izreka ili tekstova pjesama (npr. Dubioza kolektiv - Kažu) na engleski, čime se naša javnost zabavlja posljednjih dana, nije pravi način za korištenje ovog prevodilačkog servisa. Osim toga, Google Translate će uvijek davati bolje rezultate kada se prevodi na bosanski jezik nego obratno (zbog razloga jezičke prirode)", dodaje Mehadžić.

Stručnjak za lokalizaciju i član Udruženja Lingvisti kaže da je najvažnija korist od uvrštavanja bosanskog jezika u Google Translate njegova primjena u pregledniku (browseru) Google Chrome.

"Naime, od ovog trenutka mi možemo otvoriti bilo koju internet stranicu na svijetu, na bilo kojem od 70-ak svjetskih jezika i pisama, i odmah je cijelu pročitati na bosanskom jeziku. Evo i konkretan primjer. Sada možete otvoriti japansku stranicu Toyote i samo jednim klikom miša je dobiti čitavu na bosanskom jeziku. Prijevod će biti daleko od savršenog, ali ćete moći dovoljno razumjeti sadržaj. Sjajno, zar ne?", kaže Mehadžić.

On dodaje da u budućnosti možemo očekivati bolji Google Translate, ali i uvrštavanje bosanskog jezika u planove drugih kompanija.

Email adresa: (nije obavezno)

Tekst ispravke: