Komentari (4)
Povratak na članak
Prijava korisnika
NAPOMENA: Komentarisanje članaka na portalu Klix.ba dozvoljeno je samo registrovanim korisnicima. Molimo korisnike da se suzdrže od vrijeđanja, psovanja i vulgarnog izražavanja. Komentari odražavaju stavove isključivo njihovih autora, koji zbog govora mržnje mogu biti i krivično gonjeni. Kao čitatelj prihvatate mogućnost da među komentarima mogu biti pronađeni sadržaji koji mogu biti u suprotnosti sa vašim vjerskim, moralnim i drugim načelima i uvjerenjima. Svaki korisnik prije pisanja komentara mora se upoznati sa Pravilima i uslovima korištenja komentara.
Cijenim tvoje znanje, svaka cast !
Fazon je sto hrvati rade prevode, a oni su poznati ko praaaaaaaaaavo mastovit narod, mastovit u picku materinu.
Mejbi vi ken trenslejt it tu di adr sajd of d strit. :D
Tijelo od lazi? Ja glupa prevoda i prevodioca. Nema veze sa originalnim znacenjem naslova filma. \"Body of lies\", je antiteza izrazu \"body of evidence\" sto se koristi u sudskom sistemu a u prostom prevodu znaci \"skupina dokaza\". Priblizno tacan prevod filma bi trebao biti \"Skupina lazi\" mada vjerovatno ima slican izraz (izrazu \"body of evidence\") u nasem pravnom sistemu kojim se moze posluziti da bi se nasao adekvatan prevod.