Komentari (0)
Povratak na članak
NAPOMENA: Komentarisanje članaka na portalu Klix.ba dozvoljeno je samo registrovanim korisnicima. Molimo korisnike da se suzdrže od vrijeđanja, psovanja i vulgarnog izražavanja. Komentari odražavaju stavove isključivo njihovih autora, koji zbog govora mržnje mogu biti i krivično gonjeni. Kao čitatelj prihvatate mogućnost da među komentarima mogu biti pronađeni sadržaji koji mogu biti u suprotnosti sa vašim vjerskim, moralnim i drugim načelima i uvjerenjima. Svaki korisnik prije pisanja komentara mora se upoznati sa Pravilima i uslovima korištenja komentara.
-izgubljeno-
prije 21 godinu
jedina od ovih riječi koja ima neku našu varijantu je eGovernment = eVlada ali to još nije zaživjelo, da ne govorimo o velikom i malom slovu
"UNITIC business centar" je ime firme
open source je otvoreni izvorni kod (programa) i više je neka filozofija nego konkretan pojam, dakle ko se bavi informatikom zna šta je open source, a ostalim nikakav prijevod ni kilometarsko objašnjenje ne bi pomogli.
-izgubljeno-
prije 21 godinu
U ostalim zemljame se tehnička literatura pokušava prevesti na jezik te zemlje, al kod nas je npr. browser-brovser, compiler-kompajler, itd...
Treba uvesti reda malo u te stvari.
haha
prije 21 godinu
dobro doso cedo
hahahaha
prije 21 godinu
haha... bosna ce biti samostalna i nezavisna .... ma kolonija - klasicna.
haha
prije 21 godinu
...
u pravu si ti, i ja bi strane rijeci manje koristio ali nemoze se bas ici u potpunosti u tom pravcu.
recimo
IT osoblje = osoblje zaduzeno za informaticku tehnologiju
zar to nije isto? Informaticka Technologija = IT
openOffice je naziv produkta. ne mozes mijenjati naziv produkta osim ako kompanija nije extra taj produkt nazvala drugacije za nase trziste.
Nije ni Golf, Passat, Opel, Thomy majoneza i sl nasa rijec/rijeci pa kako ces ih prevesti???
osim toga IT polje je polje engleskog jezika i to je fakt u cijelom svijetu. cak iako na tvom dugmetu pise pritisni, to dugme se u programskom jeziku zove button a ne dugme i nemoze se izmjeniti.
compjuteri su produkt koji ce izdici engleski iznad svih ostalih jezika i po nekima to ce biti i globalni jezik u bliskoj buducnosti, a mozda i jedini u veoma dalekoj, ali to je druga prica.
I na kraju, ako se brinemo o nasem jeziku onda bi trebali Vuka Karadjica i sve sveze sa njim izbaciti. Zasto da Bosanski jezik lezi na bazama srodnika jednog krvnika. Ako to ostane tako, Bosna nikad nece biti samostalna i nezavisna, i uvjek ce biti 'dokaza' za one preko drine da je ovo sve svrbija.
... ali to je sada duboka i bolna tema, kladim se
avaz
prije 21 godinu
kako si gluuuuuuuuuuuuup. ovaj tvoj post treba uokviriti!
-izgubljeno-
prije 21 godinu
poslovni centar
predstavljanje
eGovernment konferencija= konferencija o informatizaciji vladinog poslovanja
open source = u slobodnom prijevodu zbog konteksta vjerovatno = pristup informacijama
open office = ok, "otvorena kancelarija", ali smisao je u pristupacnosti ureda korisnicima
IT osoblje = osoblje zaduzeno za informaticku tehnologiju
eksperti = strucnjaci
javne korporacije = javna preduzeca
Naravno da i u ovim prijevodima ima stranih rijeci, ali onih koje su vec siroko u upotrebi. Ne mogu se tekstovi pisani na engleskom rijec po rijec prevoditi, pa kad nemas odgovarajuci izraz - ostavis njihovu rijec. Ova ista prica se moze ispricati nasim rijecima. NO, najvise me iritira da su cak i naslovu konferencije dali ime " eGovernment " i u podnaslovu "open source".
Nije poanta u tome da stranci razumiju o cemu se tu radi - nego - nasi ljudi!!
Semo
prije 21 godinu
Meni se ove zgrade svidaju stvarno su dvije ljepotice.
neko iz mase
prije 21 godinu
pa dobro ako si tako pametan de ih prevedi na nas
eto kao prvo mozemo poceti sa
OpenOffice == OtvorenaKancelarija
za ostale se ti pobrini
-izgubljeno-
prije 21 godinu
business centar
prezentacije
eGovernment
open source
openOffice
IT osoblje
eksperti
javne korporacije
Sve same tudjice ... zar ce sad i nasa vlada nametati te termine za upotrebu? Cemu to, kad postoje nase rijeci?