Možda je poručio i: živ sam, al' jedva. Nije arapski lagan jezik, treba tu dobro paziti i oko prevoda. Tu jedno slovo promijeni komplet smisao. Možda je i to razlog tolikih nesuglasica na Bliskom Istoku. Treba dobro ispitati prevodioce.
Zapravo nije puno drugacije ni od naseg. Kad neko kaze da je ministar vlade primio Kurtza, misli se na jedno, a kad kaze da si ti, samo je dva slova zamijeno jednim i potpuno drugi smisao
Klasični trolovski odgovori, odišu nepismenošću, nerazumijevanjem i nedostatkom nekog suvislog argumenta. Vjerujem da je takvih masa koji tamo landaraju i laprdaju boga pitaj šta, dok ne nastane katastrofa.
Cekaj, stvarno si ocekivao ozbiljan odgovor na svoj sarkasticni komentar, citirajuci zapadnjacke, islamofobicne tvrdnje o jeziku koji im je stran? Svaki prijevod Kur ana koji je prosao odobrenje od Arapske uleme je validan prijevod. To sto jezik ima dubinu da u jednoj rijeci sazme npr. osjecaj za koju u nasem treba 4,5 nije mana, nego vrlina. A gdin Kurtz komentar, iako sluzi da ti uzvrati na zle namjere, dijelom dotice bespotrebni odgovor na tu losu kritiku.