sramota je kako se provaljujete sa prevodima.
npr "Battersea diverzija je dozvolila, čisto je u Batterseau"
u originalu je "Rocket 2 yeah Battersea diversion approved you're cleared to Battersea."
na nasem "diverzija" inace znaci npr dizanje mosta u zrak, dok bi se ovdje prevelo kao "promjena" u smislu da je dozvoljena promjena slijetanja u battersea (umjesto prvobitnog mjesta).
dalje "you are cleared to battersea" ne znaci da je "cisto u battersea" u smislu vremenskih uslova kako to kod vas stoji, nego da je pilotu odobreno da sleti u battersea.
http://www.bbc.co.uk/news/uk-england-london-21163428