{{error}}
Korisničko ime ili e-mail
Lozinka
ili
Facebook prijava


Unesite e-mail:


Priča o jeziku: Kako je 70 godina razdvojenosti donijelo nerazumijevanje

15.3.2015. u 18:47
8
33
Priča o jeziku: Kako je 70 godina razdvojenosti donijelo nerazumijevanje
8
Priča o jeziku: Kako je 70 godina razdvojenosti donijelo nerazumijevanje
Foto: EPA
Južna i Sjeverna Koreja zemlje su sa zajedničkom historijom, porodicama i jezikom, ali je nakon njihovog razdvajanja na dvije države došlo do stvaranja različitih dijalekata, tako da je trećina riječi koje se svakodnevno koriste danas različita.
Osim toga, Južnokorejci sve više u svom govoru koriste engleske riječi i fraze, dok su u komunističkoj Sjevernoj Koreji riječi stranog porijekla sasvim eliminisane iz upotrebe, te su kreirane domaće zamjene.

Sedam decenija razdvojenosti tako je dovelo do djelimičnog nerazumijevanja. U Južnoj Koreji engleske riječi za šampon, sok i samouslugu svakodnevno se koriste, dok u Sjevernoj nemaju nikakvo značenje. Isti je slučaj sa riječima koje označavaju stres ili potražnju.

Tako naprimjer, sjevernokorejska riječ salgyeolmul, koja u bukvalnom prevodu znači "tjelesna vodica", među južnokorejskim susjedima poznata je kao općepoznata riječ "losion".

Razlike u dijalektima danas često dovode do nesporazuma, povrijeđenih osjećanja, pa čak i podsmijeha, piše AP. Jaz je tako dubok da je trećina riječi koje se svakodnevno koriste sasvim različita, iako su gramatika i većina riječi isti.

Veliki kulturološki utjecaj na Južnu Koreju ima Amerika, kroz vojno prisustvo, poslovne veze, pa i preko popularnosti Hollywooda. Stoga je porastao i utjecaj na jezik. Sjevernokoreanci ovu situaciju vide isključivo kao američku kulturološku kolonizaciju. Oni se drže izolovanosti i skoro pa obožavaju vođu Kima Jong-una.

Lingvisti kažu da jednom Sjevernokoreancu treba da oko dvije godine provede sa Južnokoreancima da bi mu bilo ugodno razgovarati s njima, te da bi ih mogao u potpunosti razumjeti.

U proteklih 10 godina bilo je više inicijativa o sastavljanju zajedničkog rječnika sa 330.000 riječi iz obje zemlje, što je rijedak primjer saradnje. Međutim, političke tenzije uplele su se i u ovaj pokušaj progresa, a zanimljivo je da se i jezički eksperti susreću sa poteškoćama u razumijevanju jedni drugih.

Email adresa: (nije obavezno)

Tekst ispravke: