Gorući problem
508

Propali tender za prijevod Upitnika EK vrijedan 620.000 KM, pročitajte uslove

Piše: Er. M.
Uručivanje Upitnika EK (Foto: Arhiv/Klix.ba)
Uručivanje Upitnika EK (Foto: Arhiv/Klix.ba)
Procijenjena vrijednost posljednje javne nabavke za usluge prevođenja odgovora iz Upitnika Evropske komisije je 530 hiljada KM bez uračunatog PDV-a. Riječ je o javnoj nabavci na koju se nije prijavio nijedan subjekt iz BiH zbog čega će, prema svim procjenama, novac iz BiH otići agencijama iz susjedne Hrvatske.

Iz Direkcije za evropske integracije BiH kazali su nam da je Direkcija prvi poziv objavila 29. decembra 2016. godine nakon uručenja upitnika, a procijenjena vrijednost nabavke bila je 300.000 KM bez PDV-a.

"Do 17. marta 2017. godine, kada je objavljen drugi poziv, u informacionom sistemu za podršku pripremi odgovora je bilo 20.000 stranica teksta pa je u drugom pozivu procijenjena vrijednost nabavke bila 530.000 bez PDV-a. Na pozive su se mogli prijaviti svi ponuđači registrirani za obavljanje usluga prevođenja koji ispunjavaju uslove iz tenderske dokumentacije", rekli su iz Direkcije za evropske integracije BiH.

U prijevodu to znači da će BiH platiti 620.100 KM za prevođenje odgovora iz Upitnika Evropske komisije s jezika konstitutivnih naroda na engleski jezik.

Direkcija za evropske integracije BiH u tenderu za nabavku usluge prevođenja navela je da ponuđač mora imati angažovano najmanje 40 kvalifikovanih prevodilaca za realizaciju ugovora.

Svi prevodioci moraju imati završen studij engleskog jezika, VII stepen ili završen prvi ciklus bolonjskog sistema školovanja. Od kvalifikovanih 40 prevodilaca, 15 prevodilaca mora imati najmanje 10 godina iskustva u prevođenju nakon diplomiranja.

Od kvalifikovanih 40 prevodilaca, 25 prevodilaca mora imati najmanje 5 godina iskustva u prevođenju nakon diplomiranja. Od kvalifikovanih 40 prevodilaca, njih najmanje 10 mora imati iskustvo u prevođenju u trajanju od 5 godina ostvareno u najmanje jednoj od sljedećih međunarodnih organizacija: Delegacija Evropske unije (ranije Delegacija Evropske komisije), Ured specijalnog predstavnika Evropske unije u BiH, Svjetska zdravstvena organizacija, Međunarodna organizacija rada (ILO), OSCE, NATO, UNHCR, EUFOR, UNDP, Ured visokog predstavnika za BiH (OHR), Evropska banka za obnovu i razvoj, Evropska unija, USAID, Međunarodna organizacija za migracije, Međunarodni monetarni fond, Međunarodni tribunal za ratne zločine, Svjetska banka, UN, UNESCO, UNICEF, Vijeće Evrope i Vijeće za regionalnu saradnju (RCC)", piše u javnoj nabavci.

Dalje se dodaje da ponuđač mora imati uspješno realizovane ugovore koji su u vezi s predmetom nabavke u prethodne tri godine, odnosno od datuma registracije ako je ponuđač registrovan, odnosno počeo raditi prije manje od tri godine, ukupne zbirne vrijednosti najmanje 30 posto od procijenjene vrijednosti nabavke.

Inače, do uručenja upitnika Evropske komisije u decembru 2016. Direkcija za evropske integracije je u dva navrata pokretala postupak javne nabavke usluga prevođenja, u skladu sa Zakonom o javnim nabavkama.

U okviru prvog postupka ponude su dostavila tri ponuđača. Iz Direkcije za evropske integracije ističu da je primjenom jednakog tretmana ustanovljeno da nijedan ponuđač ne ispunjava uslove postupka, odnosno da nisu dokazane tehničke i profesionalne sposobnosti ponuđača te je postupak, u skladu sa zakonom, poništen.

Direkcija je nakon isteka žalbenih rokova novi postupak javne nabavke usluga prevođenja objavila 17. marta 2017. U okviru novog postupka nabavke, do predviđenog roka nijedan ponuđač nije dostavio ponudu.

Udruženje prevodilaca u Bosni i Hercegovini saopćilo je da su njihovi članovi prevodioci iz cijele Bosne i Hercegovine te da smatraju uvredljivim neistinite izjave koje se pojavljuju posljednjih dana u medijima, a u vezi s nepostojanjem dovoljnog broja kvalifikovanih prevodilaca za engleski jezik koji bi mogli prevesti odgovore Bosne i Hercegovine na upitnik Evropske komisije.

"Bosna i Hercegovina ima više nego dovoljan broj iskusnih i vrsnih prevodilaca engleskog jezika koji su u stanju uraditi kvalitetan prijevod odgovora u razumnom roku, ritmu i uz dobru koordinaciju nadležne institucije. Ne postoji nikakva stvarna potreba za traženjem pomoći iz susjednih zemalja", saopćeno je iz Udruženja prevodilaca.

Dodaju da računica to jasno pokazuje: 25.000 kartica (1.800 slovnih znakova s razmacima je prevodilačka mjerna jedinica, a ne stranica): rok od 60 dana = 417 kartica dnevno: 5 kartica (dnevna prevodilačka norma) = 84 prevodioca dnevno.

"Udruženje prevodilaca može u svakom trenutku dati spisak više od stotinu provjerenih, iskusnih i kvalitetnih bosanskohercegovačkih prevodilaca za engleski jezik koji mogu uraditi taj posao", zaključuju iz Udruženja poslodavaca.

Kompletan javni poziv Direkcije za evropske integracije BiH za dostavu ponuda koja se odnosi na usluge prevođenja možete pogledati ovdje.