Zanimljivosti
0
Komentari (5)
Povratak na članak
NAPOMENA: Komentarisanje članaka na portalu Klix.ba dozvoljeno je samo registrovanim korisnicima. Molimo korisnike da se suzdrže od vrijeđanja, psovanja i vulgarnog izražavanja. Komentari odražavaju stavove isključivo njihovih autora, koji zbog govora mržnje mogu biti i krivično gonjeni. Kao čitatelj prihvatate mogućnost da među komentarima mogu biti pronađeni sadržaji koji mogu biti u suprotnosti sa vašim vjerskim, moralnim i drugim načelima i uvjerenjima. Svaki korisnik prije pisanja komentara mora se upoznati sa Pravilima i uslovima korištenja komentara.
egypt_queen
prije 12 godina
On se jadan ne prestaje okretati u grobu, koliko su mu puta do sada pogresno preveli naslov.
Reisova
prije 12 godina
Valjda "Lovac u žitu " *** ga miš !!!!
ovo je očito uzezo bukvalno sa google translate-a ;-(
E čuj raži jaoooo.....Hitno standardizovati jedinicu za glupost....
Tvrtko Kotromanic
prije 12 godina
Iako riječ "Rye" iz orginalnog naziva knjige znači raž, ako koristimo bukvalni prevod, "Lovac u žitu" je ipak opće prihvaćen prijevod i ima puno ljepšu zvučnost i melodičnost. Na kraju krajeva raž je vrsta žitarice, tako de se raž zajedno sa pšenicom, ječmom, rižom, zobi i kukuruzom može smatrati žitom.
GriFoN
prije 12 godina
Ovako se ispravlja :D
A ne "Kako ste glupi Klixovci" :D
lijepi huso
prije 12 godina
Catcher in the Rye ?