@ glasbosnjaka: dostatan broj, sto tecno, sto da "se snalazim"... :-)
No s obzirom da danas ima oko 6500 jezika u upotrebi...
@youtube: na sta mislis tacno? Na engleskom se kaze blonde, na njemackom blond. A plavo je blue/blau, dakle ne govore kao mi.
@cptn... sjecam se da sam gledala dokumentarac u kom je bilo govora o tome... to je arhaicno povezivanje svijetlih boja sa svjetloscu, konkretno nebom kao necim najsvijetlijim sto su ljudi imali za poredjenje... barem tako to objasnjavaju... meni je cudnije sto se to zadrzalo do danas... http://blog.dnevnik.hr/print/id/1615132634/zasto-za-kosu-koja-je-zute-boje-kazemo-da-je-plava.html
Logicno objasnjenje.
No sad sam prevela blonde/blond i blue/blau na sve slavenske jezike (da baska provjerim) - jedino se u BSHCG odrzalo, to nije cak ni u slovenackom i makedonskom slucaj koji su nam najsrodniji.
(prevod sa google translator-om, no kod rijeci sa krajnje cestom upotrebom mu se moze vjerovat´...)
s obzirom koliko je jezik podlozan promjenama, koliko se stalno i stalno mijenja, nevjerovatno mi je da je nesto toliko arhaicno opstalo... ali je i simpa... tjera te da se pitas, a to volim :)))
interesantno i ovo: U svom praznačenju se i danas reč plavo upotrebljava ne samo za oznaku boje kose i tena već i u poeziji kad se kaže da se plave polja žita.
:)))
@cptn, posto volis jezike, evo ti interesantan text „Plava boja kao lingvistički problem“ Milka Ivić
http://www.kapija.narod.ru/Ethnoslavistics/ivi_plav.htm