Sevijanci i Hrvatskani brkaju mnoge riječi bosanskog jezika i slenga. Ali to je razumljivo, prešli su na bosanski tek 1850. (Bečki književni dogovor). U Hrvatskoj je sve naopako. Moraš ih učit da je bok kuk, da kuk nije ''otok'' nego ostrvo, da modrica nije ''fleka'' nego otok, da nije modro nego plavo, da Tko nego ko... T-ko. Pa i da je šmeker cinkaroš. Uvijek bio i ostao.
Zagreb i Beograd prešli na bosanski tek 1850. (Bečki književni dogovor). Ne znaju mnoge riječi. Kako su ih saznavali tako su im proizvoljno izmišljali značenja. Šmeker je cinkaroš. Uvijek bio i uvijek će biti.
Zagreb i Beograd prešli na bosanski 1850. (Bečki književni dogovor). Kako su saznavali riječi tako su im proizvoljno dodavali značenja. Šmeker znači cinkaroš.