Bolji prijevod
2

Papa Franjo želi promijeniti tekst molitve Očenaš

Klix.ba
Foto: EPA-EFE
Foto: EPA-EFE
Papa Franjo želi da Katolička crkva usvoji bolji prijevod fraze "ne uvedi nas u napast" iz Očenaša, najpoznatije kršćanske molitve.

"To nije dobar prijevod", rekao je Papa u televizijskom intervjuu u srijedu navečer.

Papa kaže da nije Bog taj koji ljude dovodi u napast. Ukazao je na činjenicu da je Katolička crkva u Francuskoj izmijenila frazu u molitvi tako da ona glasi "ne dopusti da padnemo u napast" i naznačio da bi se nešto slično trebalo primijeniti i na drugim mjestima u molitvama.

Očenaš je dio kršćanske liturgijske kulture i stotine miliona katolika molitvu znaju napamet od dječje dobi.

Sadašnja verzija Očenaša je iz Vulgate (latinski prijevod Biblije iz 4. stoljeća) koja je pak na latinski prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je navodno govorio Isus.

Liturgijski prijevodi uglavnom su djelo mjesnih crkava u koordinaciji s Vatikanom.