Cirkus u emisiji "Otvoreno"
0

U Hrvatskoj rasprave zbog prijevoda srbijanskih filmova

Sarajevo-x.com
Scena iz serije Žikina dinastija
Scena iz serije Žikina dinastija
Žustre rasprave o pitanju da li treba titlovati srbijanske filmove u Hrvatskoj još uvijek ne jenjavaju.

Povodom opomene Vijeća za telekomunikacije upućene RTL-u, prema kojoj bi oni morali titlovati film Žikina dinastija, Hloverka Novak Srzić je u emisiji Otvoreno HTV-a pokušala razriješiti pitanje treba li prevoditi filmove na srpskom jeziku. Budući da je pitanje apsurdno i sama emisija vrlo je brzo poprimila takve tonove.

Zdenko Ljevak pokušao je odluku Vijeća opravdati prigovorom gledatelja da ne razumije srpski.

"Znamo da su filmovi na srpskom jeziku i do sada emitirani bez titlova, ali sad smo dobili primjedbu i morali smo reagirati jer je Zakon takav", rekao je Ljevak.

Član uprave i glavni urednik RTL-a Ivan Lovreček podsjetio je da je RTL nakon upozorenja Vijeća "skinuo" Žikinu dinastiju s programa, ali da će nakon konsultacija i iščitavanja zakona film ipak emitirati bez titlova.

"Vijeće neutemeljeno, nestručno i pogrešno tumači zakone. To je samo vrh ledenog brijega. Tražimo ostavku Vijeća i njegovog predsjednika. Nemate mandat suditi temeljem vlastitog ukusa nego temeljem zakona, a osim toga ste i u sukobu interesa", obrušio se Lovreček na Ljevaka.

Ministrica kulture Andrea Zlatar jasno je rekla kako ne vidi nikakvog razloga za titlovanje filmova na srpskom jeziku ili prijevod književnih djela na tom jeziku.

"To je jezik za koji nam ne treba prijevod. Praksa se treba svesti na racionalna rješenja. Srpski jeste strani jezik, ali strani jezik koji razumijemo. To je stvar zdravog razuma", bila je jasna ministrica.

Osebujan ton raspravi dao je pisac i publicist Josip Pavičić koji se založio za titlovanje ili djelimično titlovanje srbijanskih filmova u interesu zaštite gledatelja. Kako se razvila rasprava o zakonskoj tački koja govori o tome da se u slučaju jezika nacionalnih manjina uradak može prikazati u izvornom obliku, Pavičić je argumentaciju doveo do apsurda pitajući redatelja Hrvoja Hribara bi li onda trebalo i filmove na talijanskom puštati bez titlova.

"Da, ako ste idiot i ne želite da iko pogleda taj film", uzvratio je Hribar.

Ljevak je na kraju naveo kako se on mora držati zakona te da će rado, ako se zakon promijeni, primjenjivati i taj izmijenjeni zakon.

"Učinili biste uslugu svima kada biste i taj Zakon o telekomunikacijama preveli na hrvatski jezik", jasno je Hribar dao do znanja što misli o kvalitetu zakonskog teksta.