Prevodilac
Spol
Muški
Muški
Boja avatara
c1c1c1
c1c1c1
Banovan
Ne
Ne
Registrovan
25.05.2017.
25.05.2017.
Komentari
8
8
User Data
ID: 94290
ID: 94290
Komentari korisnika
Prevodilac
prije 8 godina
A onda dogovarati mehanizam koordinacije ...
Prevodilac
prije 8 godina
@xsk Pa prosto: 40 + 20 + kad je beg bio cicija.
Prevodilac
prije 8 godina
@prdavitelj Naravno da jeste. U BiH postoje ozbiljne prevodilačke agencije koje su radile i rade na velikim prevodilačkim projektima. I te agencije odlično znaju šta je moguće, a šta nije, a još bolje računaju i znaju šta je odgovornost. Zato se i nisu naivno povele za naizgled ogromnim parama.
Prevodilac
prije 8 godina
Pa, da je namješten, onda ne bi propao, dobila bi ga firma za koju je namješten! Stvar je, nažalost, mnogo tužnija: nisu znali napisati tender.
Prevodilac
prije 8 godina
@xsk Nije ni 15. Agencija može da plati prevodioca samo po osnovu ugovora, a porezi iznose otprilike trećinu. Znači, ako agencija i da prevodiocu 20 KM, recimo zadrži samo 2 KM za sebe, prevodilac će nakon poreza dobiti 13. To znači, 13 maraka na sat rada otprilike. Elem, moja frizerka dobije 20 KM za šišanje i feniranje - pola sata max.
Prevodilac
prije 8 godina
Svi prevodioci koji imaju tražene kvalifikacije takođe su živjeli u inostranstvu, mnogi imaju diplome iz inostranstva, a nemali je broj magistara i doktora lingvistike. Ti ljudi nisu mala djeca - oni kao ne mogu, a vi možete?. Nevjerovatno je da se niko ne pita zašto se agencije nisu javile i zašto se prevodioci nisu udružili? Šta mislite, da neko tek tako odbija veliki posao?
Prevodilac
prije 8 godina
Hrvatska je ustupila nacrt prevoda (ne svih) evropskih propisa koji su važili kada je Kosorka bila na čelu vlade - i od tada do danas su se izmijenili sto puta. Ovdje se radi o prevođenju naših propisa i odgovora na pitanja Evropske komisije na engleski jezik. 24000 stranica. Za jednu stranicu stručnog teksta potrebno je pola sata do sat ako poznajete svu terminologiju, uključujući prekucavanje i formatiranje, lekturu i ostalo, pa računajte šta to znači.
Prevodilac
prije 8 godina
@pascal Ne radi se samo o pravnom jeziku, to je još najjednostavnije. Tu je i energetika, poljoprivreda (recimo: fitosanitarne mjere), tehnički standardi i masa stručnih stvari koje i na našem jeziku razumiju samo stručnjaci. Ovdje su, pored prevodilaca, potrebni i ljudi iz struke koji se služe jezikom i poznaju terminologiju (recimo, elektro-inžinjeri, hemičari, i sl.). Neozbiljna priprema, organizacija još gora. U pravu ste, nema mnogo specijalizovanih prevodilaca.