Kultura
0

Kolja Mićević u Mediacentru u Sarajevu

Sarajevo-x.com
Poliglota i prevodilac Kolja Mićević, Banjalučanin koji je danas ugledni stanovnik Pariza i koji je na francuski preveo Danteovu Božanstvenu komediju, 17. januara 2008. u 18.00h u prostorijama Mediacentra Sarajevo predstavit će svoj prevod ''Božanstvene Komedije'' Dantea Alighierija (II izdanje). Odlomke će čitati Aida Krehić.

Kolja Mićević je autor prevoda koji su od samog prevodilaštva načinili umjetnost, čovjek koji je u godinama marljivog i strastvenog rada predstavio djela najsjajnijih književnih imena. Stephan Mallarmé, Federico García Lorca, Paul Valéry, Charles Baudelaire, François Villon, Victor Hugo, samo su neki od književnika, čija je djela Mićević preveo.

Čak je i Krleža, koji je bio škrt na pohvalama, izdvojio Mićevića kao izvrsnog prevodioca. Drugog oktobra 1977. Krleža je rekao Čengicu (Odlomak iz dnevnika Enesa Čengića “S Krležom iz dana u dan”):

"Jučer sam dobio mostarski 'Most'. Tu je nekoliko pjesama francuskog srednjovjekovnog pjesnika Francoisa Villona koji očekujući izvršenje smrtne kazne vješanjem piše pjesmu 'Strik i sija' pa kaže: 'Ja sam Fransoa, Časni skupe, pariške dobro poznam rupe, znam probisvete i mangupe, nekad nosih halje skupe, devojke voleh što tek pupe prezirah ljude zle i tupe a kad u omču sa mnom stupe vrat znaće šta mi teži dupe'. Čitao sam Villona u originalu i u nekim našim prevodima, ali ovaj Kolja Mićević, za koga ne znam ni ko je ni odakle je, prepjevao je to u ekavici izvanredno, upravo sjajno, i to je svakako datum u našem prevodilaštvu".