Srbijanski film "Zona Zamfirova" je prevođen u Hrvatskoj: Od čega je nastao izraz "psić u hlačama"
Kako je podsjetio Index.hr, Hrvatska radiotelevizija (HRT) je emitovala spomenuti film s titlovima. Međutim, nije se radilo o cjepidlačenju, nego su se za prevođenje odlučili zato što Hrvati nisu mogli razumjeti neke srbijanske izraze.
Tako je izraz "kuče u čakšire" na hrvatskom jeziku postao "psić u hlačama", a "čorbadžijska ku*ka" postala "kuja bogataška".
kad se titluje zona zamfirova pic.twitter.com/OSE1LW7GEh
— Maja Maja (@bejbi_blu) August 14, 2015
Film "Zona Zamfirova" je nastao prema istoimenoj knjizi Stevana Sremca iz 1906. godine. Govori o ljubavnoj vezi bogate djevojke Zone Zamfirove (Katarina Radivojević) i kujundžije Maneta (Vojin Ćetković). Scenarij je napisan na torlačkom narječju srpskog jezika i prepun je arhaizama i dijalektizama koji se vežu za jug Srbije i grad Niš.
"Zonu Zamfirovu" je u kinima širom Balkana pogledalo više od 1,2 miliona ljudi. U njemu su, pored spomenutih glumaca, uloge ostvarili i Dragan Nikolić, Milena Dravić, Nikola Đuričko, Sloboda Mićalović...
Podsjećamo, u Hrvatskoj se trenutno vode rasprave o potrebi donošenja zakona o jeziku. Ideju je krajem prošle godine inicirala Matica hrvatska, a objavio ju je njen odnedavni predsjednik Miro Gavran. Sadržaj novog prijedloga još nije poznat.
Glavna urednica časopisa "Jezik" Sanda Ham je u nedavnom intervjuu izjavila da bi se bosanskohercegovačka serija "Lud, zbunjen, normalan" trebala "prevoditi" na hrvatski jezik.