ZA OSMANA : Pa ovako, Osmane. Apokalispo je izvedenica od rijeci apokalipsa,cije si znacenje naveo u svom tekstu. Iako lici na rijec apokalipsa, ova izvedenica nema bas nikakvog znacenja. Koristim je samo zato sto mi se svidja. Lijepo zvuci. OSMAN :" Sto se knjige "Zezao sam druge, a onda shvatio koliki sam kreten ja..." tiche, prochitao sam je, i kao piscu vam se divim, veliki je uspjeh doznati, priznati i ispraviti svoje sopstveno kretenstvo. " Ja sam bar uspio doznati,priznati i ISPRAVITI svoje sopstveno "kretenstvo", za razliku od nekih, koje jos treba malo prosvijetliti (prosvijetliti = moze se prevesti kao : dati do znanja). Ono "...nekih..." kao sto si vjerovatno uspio zakljuciti se odnosi na tebe. Nemoj da te zbuni sto je napisano u mnozini. I, usput, rijec business je engleska rijec.Ne znam odakle joj vode korijen, pa se nadam da mi vi mozete pomoci.Mene je iznenadilo to kako Vi niste uspjeli to napisati na bosanskom jeziku...Da ne biste vise pravili greske tog tipa, ta rijec na bosanskom glasi (tj. u kontekstu rijec business iz vase recenice) : posao. Hvala na ugodnom ragovoru. PS : Bukvari vam nisu bas najbolje kvalitete. Previse su komplicirani za nas obicne ljude. Mozda, kada bi ih prilagodili ljudima a ne zivotinjama poput vas, mi obicni ljudi i uspjeli sa nasim sopstvenim obrazovanjem.
Prikaži sve komentare (0)