Mene samo zanima zasto redakcija pise rusko prezime Poklonskaya, a ne Poklonskaja? Hajde sto engleska imena pisu na engleskom, ali sto ruska na engleskom?
Ma to je skroz normalno. Tako to izgleda kad se papci u novinama razmeću nekim zapadnim fazonima da impresioniraju papke među čitaocima. Neki dan su napisali Kharkiv umjesto Harkov. Isto ne kontam otkud im instrumental "Poklonskayavom" - WTF? Poklonskaja je normalan ruski pridjev u ženskom rodu, dakle instrumental od toga je Poklonskom, eventualno, ako baš žele glumiti kako ne znaju ruski, onda ga mogu tretirati kao imenicu ženskog roda i napraviti instrumental Poklonskajom.
Zbog toga što su svi tekstovi prevedeni sa engleskog, a prevodioci se ne udubljuju u smisao i značenje riječi.
Prikaži sve komentare (68)