Fino je što mislite da svi znaju toliko engleski da ne treba prevoditi, ali ga u stvari ne znate ni vi. Tako pod 2. nikako ne može biti da se radi o slovu \"V\" nego \"Y\", koje se tako i izgovara. Pod 4. niste ni preveli, a \"antička\" se ne može reći za \"antique\" - to znači \"drevna, prastara\", jer se na našem jeziku \"antika\" odnosi samo na stari Rim i Grčku. Još nekoliko niste preveli, a pod 10. pretpostavljam da se radilo o ISTOIMENOJ krčmi - inače bi svako mjesto u kojem se otvori krčma dobilo naziv \"Pruski Kralj\" - i, pretpostavljam da vam Pruska ništa ne znači. Postoje još stotine toponima čija imena na nekom drugom jeziku nešto sasvim deseto znače - recimo, upravo se nama čini smiješnim Tunguzija u Sibiru. Zatim, Amerikanci su vrlo cenzorski zaobišli jedno od najpoznatijih mjesta, stradalo prije tri godine u cunamiju, PHUKET, samo zato što ono zvuči \"nepristojno\" na engleskom. Ali gdje više pokušavati opismeniti BH novinare.
Prikaži sve komentare (8)