Foto: AFP/DDP/File
Googleov servis za automatsko prevođenje nedavno je dopunjen i opcijom za slovenski jezik. Ali kako program još nije usavršen, izaziva brojne zabune.
Tako najčešće slovensko muško ime Janez Googlev program prevodi kao Johnson, Maribor je na engleskom postao San Francisco, a Kranj Miami. Zabune nisu rijetke ni kod prevođenja rečenica koje sadržavaju imena domaćih političara. Ako se, naprimjer, zatraži prevod rečenice Janša je najbolj(š)i, pojavi se prevod Sanader is the best.
U slučaju da se na slovenskom upiše da je Borut Pahor pobijedio na izborima u Sloveniji, Googleov program prevede da se to dogodilo in Croatia.
U nekim su slučajevima radi o greškama zbog neažurnosti programa, a u drugima i o "zafrkanciji" Googleovih slovenskih saradnika, prenosi informativni portal slovenske televizijske postaje POP-TV.
Možda vas zanima
Govorila o problemima
Jedna od najuspješnijih porno zvijezda nije bila zadovoljna zaradom: "To nije uredu"
Talentovana bh. muzičarka
Esma Numanović predstavila album prvijenac: "Blista" je prava muzička poslastica
Prijeti li mreži krah
Šta predviđa zabrana TikToka u SAD-u i koje bi zemlje mogle slijediti taj primjer
Vezani članci
Zbog sumnjivog proizvoda
Poznata američka kozmetička firma podnijela zahtjev za drugi bankrot
Spremaju novu formulu