Niskobudžetna adaptacija
4

Nakon tri decenije ponovo objavljeno sovjetsko izdanje filma "Gospodar prstenova"

B. R.
Na YouTubeu je prošle sedmice objavljen film iz 1991. godine "Čuvari" (Khraniteli), za koji se smatra da je sovjetsko izdanje filma "Lord of the Rings" (Gospodar prstenova).

Film je baziran na knjizi britanskog autora Johna Ronalda Reuela Tolkiena, koja je naslovljena "Prstenova družina" (The Fellowhsip of the Ring). Emitovan je prvi put deset godina prije nastanka filmske trilogije "Gospodar prstenova", čiji je režiser Peter Jackson.

Kako piše list Guardian, ovaj sovjetski niskobudžetni film ima skromne kostime i scenografiju, efekte koji su smiješni te više nalikuje pozorištu, nego filmu.

Partituru za film je komponovao Andrej Romanov iz rock grupe "Akvarijum". Opisana je kao nešto što daje izraziti sovjetski ambijent u produkciji ovog filma. Navodno su "Čuvari" samo jednom emitovani na televiziji i onda su ostali u arhivu Lenjingradske televizije.

Rijetki su znali da film postoji, sve dok ga 5TV, kao nasljednik Lenjingradske televizije, prošle sedmice nije objavio na YouTubeu. Već ima skoro 400.000 pregleda.

"Fanovi su pretraživali arhive, ali desetljećima nisu uspijevali pronaći film", navedeno je u publikaciji na ruskom jeziku "World of Fantasy", koja je pisala o adaptacijama Tolkienovog djela.

Do ranijih adaptacija, pa čak i prevoda Tolkienovog djela u Sovjetskom Savezu je bilo teško doći. Mnogi smatraju da je priča o savezu ljudi, vilenjaka i patuljaka u borbi protiv totalitarne istočne sile bila cenzurirana.

Još jedan razlog zbog čega je prijevod spomenute knjige bio rijedak jeste što su zamršene radnje i način na koji je napisana vrlo teški za prevođenje na ruski jezik. Ali, čini se da je film izazvao nostalgiju kod onih koji su ga već gledali.

Sovjetsko izdanje "Gospodara prstenova" ima pojedine elemente iz radnje koji su izostavljeni u Jacksonovom filmskom hitu od 93 miliona dolara. To se odnosi i na pojavu lika Toma Bombadila.

"Prstenova družina" je prvi put prevedena u Sovjetskom Savezu 1966. godine. Prevedena je kao disidentska aktivnost i to deset godina nakon što je djelo objavljeno. Zvanični, javni prijevod desio se 1982. godine, dok su prijevodi njegovih nastavaka "Dvije kule" (Two Towers) i "Povratak kralja" (The Return of the King) objavljeni znatno kasnije.

Lenjingradska televizija je 1985. godine emitovala svoju verziju još jednog Tolkienovog djela, a riječ je o "Hobitima" (Hobits). I ovo je niskobudžetna adaptacija u kojoj su učestovali baletani Marijinskog teatra iz Sankt Peterburga. Dugo se vjerovalo da je ovo jedina sovjetska adaptacija jednog Tolkienovog djela.

Kako je naveo "World of Fantasy", postoji i animirana sovjetska verzija "Hobita" nazvana "Blago ispod planine". Na internetu je dostupno samo šest minuta ovog djela, piše Guardian.