Foto: AFP/DDP/File
07.10.2008.
Googleov servis za automatsko prevođenje nedavno je dopunjen i opcijom za slovenski jezik. Ali kako program još nije usavršen, izaziva brojne zabune.
Tako najčešće slovensko muško ime Janez Googlev program prevodi kao Johnson, Maribor je na engleskom postao San Francisco, a Kranj Miami. Zabune nisu rijetke ni kod prevođenja rečenica koje sadržavaju imena domaćih političara. Ako se, naprimjer, zatraži prevod rečenice Janša je najbolj(š)i, pojavi se prevod Sanader is the best.
U slučaju da se na slovenskom upiše da je Borut Pahor pobijedio na izborima u Sloveniji, Googleov program prevede da se to dogodilo in Croatia.
U nekim su slučajevima radi o greškama zbog neažurnosti programa, a u drugima i o "zafrkanciji" Googleovih slovenskih saradnika, prenosi informativni portal slovenske televizijske postaje POP-TV.
Možda vas zanima
Povoljna destinacija
Srbijanska blogerica otkrila koja zemlja ju je oduševila niskim cijenama: Litar benzina košta do jedan euro
19 min
Na Hrasnom brdu
Benjamina Karić nakon bajram-namaza dijelila baklave građanima Novog Sarajeva
5 sati
Bildt i Petritsch
Bivši visoki predstavnici pozvali na ukidanje OHR-a: Bosni i Hercegovini je potreban novi početak
6 sati
Upravljanje preko granice
Kraj švicarske dominacije: Zašto svjetski bogataši sele milijarde u Hong Kong
8 min