Foto: AFP/DDP/File
Googleov servis za automatsko prevođenje nedavno je dopunjen i opcijom za slovenski jezik. Ali kako program još nije usavršen, izaziva brojne zabune.
Tako najčešće slovensko muško ime Janez Googlev program prevodi kao Johnson, Maribor je na engleskom postao San Francisco, a Kranj Miami. Zabune nisu rijetke ni kod prevođenja rečenica koje sadržavaju imena domaćih političara. Ako se, naprimjer, zatraži prevod rečenice Janša je najbolj(š)i, pojavi se prevod Sanader is the best.
U slučaju da se na slovenskom upiše da je Borut Pahor pobijedio na izborima u Sloveniji, Googleov program prevede da se to dogodilo in Croatia.
U nekim su slučajevima radi o greškama zbog neažurnosti programa, a u drugima i o "zafrkanciji" Googleovih slovenskih saradnika, prenosi informativni portal slovenske televizijske postaje POP-TV.
Možda vas zanima
Najskuplji igrač Arsenala
Navijači ismijavaju Riceovu djevojku zbog izgleda, slomljena je obrisala sve fotografije
Pripreme za crveni tepih
Jelena Đoković kao Ristana iz "Srećnih ljudi": Komična montaža dijeli se mrežama
Sjajne reakcije publike
Helem Nejse predstavio četvrti album: 15 novih pjesama s cijelim spektrom muzičkih žanrova
Vezani članci
Zbog sumnjivog proizvoda
Poznata američka kozmetička firma podnijela zahtjev za drugi bankrot
Spremaju novu formulu