Djelo Maka Dizdara
34

Promovisan indonežanski prijevod “Kamenog spavača”

Klix.ba
U sklopu Indonežanskog međunarodnog sajma knjiga (IIBF), koji je održan od 6. do 10. septembra 2017. godine u Jakarti, izdavačka kuća Yayasan Pustaka Obor promovirala je indonežanski prijevod “Kamenog spavača” Maka Dizdara pod naslovom “Nisan Batu”.

Na promociji su učestvovali ambasador Bosne i Hercegovini u Indoneziji g. Muhamed Čengić, prevodilac knjige prof. Sapardi Djoko Damono, direktorica izdavačke kuće Yayasan Pustaka Obor Katrini Nurdin, predstavnik partnera projekta, Malajskog instituta za prijevode i knjige (ITBM) g. S. M. Zakir, direktor Fondacije Mak Dizdar dr. Gorčin Dizdar, kao i niz indonežanskih i malajskih pisaca koji su čitali poeziju Maka Dizdara, uključujući i jednu od najpoznatijih indonežanskih pjesnikinja Toeti Heraty.

Čengić je istaknuo da je Ambasada Bosne i Hercegovine u Jakarti podržala promociju indonežanskog prijevoda “Kamenog spavača” i dodao: “Mi smo to uradili sa zadovoljstvom jer Mak Dizdar je pjesnik koji na najbolji način promoviše vrijednosti Bosne i Hercegovine. Osjećam se počašćeno biti dijelom ovog projekta i nadamo se da će ova knjiga pojačati interes za literaturu Bosne i Hercegovine u prijateljskog Indoneziji”.

Prevodilac knjige, profesor engleske književnosti na Univerzitetu u Jakarti i istaknuti indonežanski pjesnik Sapardi Djoko Damono izjavio je da poeziju Maka Dizdara svrstava u sami vrh evropske književnosti te da “Kameni spavač” vrlo jezgrovito odražava historiju i kulturu Bosne i Hercegovine.

Gorčin Dizdar je napomenuo da se u 2017. godini obilježava stota godišnjica rođenja Maka Dizdara i da je indonežanski prijevod njegovog najznačajnijeg djela najljepši poklon koji je pjesnik ovim povodom mogao dobiti.