O ovom kapitalnom izdanju Naučnoistraživačkog instituta "Ibn Sina" u prijevodu prof. dr. Bećira Džake govorili su Ahmad Fard Hossin, ambasador Irana u BiH, prof.dr. Mohamadjavad Pirmoradi, akademici Esad Duraković i Rešid Hafizović.
Autora "Divana" Hadže Šemsuddina Muhammeda ibn Muhammeda Hafiza Širazija (1325-1388) iznjedrila je povijest islamske civilizacije, a promotori prijevoda njegovog djela predstavili su ga večeras kao jednu od najznačajnijih ličnosti svjetske književne baštine čije je pjesništvo fasciniralo i zapadne čitaoce te ostavilo snažan utisak i na samog Getea.
Nije kazao puno stihova, ali je zaista birao riječi i kazao nešto čime je zadužio čitav svijet - rečenica je u koju bi se mogla sažeti kazivanja promotora.
Širazi je među onim umjetnicima koji su prije svega mislioci što svoja razmišljanja zaodjenu pjesničkom formom.
On je historijsko pamćenje za Irance, a dojam koji ostavlja njegova poezija je kao da se obraća svakom čovjeku, pa i ovom današnjem, sada i ovdje.
Zagovarao je multikulturalnost i vidokrug "u bojama", a nikako gledanje na stvari crno-bijelo.
Promociju prvog prijevoda njegovog djela "Divan" omogućili su Naučnoistraživački institut "Ibn Sina", Bošnjački institut i Orijentalni institut u Sarajevu.
Ovaj prijevod "Divana" po perzijskom izvorniku može se smatrati krunom naučnog i prevoditeljskog iskustva prof. dr. Bećira Džake.
Ilustracije su Mahmuda Farshchiana, jednog od najpriznatijih živućih umjetnika čija su djela za njegova života stavljena pod zaštitu UNESCO-a.
Izdanje je likovno oblikovao akademski grafički dizajner Tarik Jesenković.