Zaključak okruglog stola
0

Formirati fondaciju za stimuliranje prevođenja djela bh. pisaca

Sarajevo-x.com
Foto: Feđa Krvavac/Sarajevo-x.com
Foto: Feđa Krvavac/Sarajevo-x.com
Učesnici okruglog stola "Prevodilaštvo u Bosni i Hercegovini", održanog danas u okviru 23. međunarodnog sajma knjige i učila i 11. bijenala knjige, saglasni su da je nužno utvrditi strategiju prevođenja djela bosanskohercegovačkih pisaca na strane jezike, te ustanoviti fondaciju koja bi stimulirala prevođenje djela domaćih autora.

Tokom rasprave učesnici su naglasili kako je potrebno uspostaviti kriterije kvaliteta prevođenja.

Predsjednica Udruženja prevodilaca u BiH Ziba Galijašević kazala je kako, nažalost, česta pojava da kvalitet nije kriterij kod dijela izdavača.

Članica udruženja Azra Pita istakla je porebu uvođenja suprevizora za prevođenje. Hana Stojić založila se za utvrđivanje strategije jer je prevođenje djela domaćih autora promocija naše kulture u svijetu, te podržala inicijativu za uvođenje suprevizora po uzoru na zemlje u regiji. Naglasila je kako se često u medijima kod predstavljanja izdanja ne navodi ime prevodioca.

Profesor dr. Sulejman Bosto založio se za verifikaciju razine kvaliteta prijevoda i tješnju suradnju Udruženja prevodilaca sa katedrama stranih jezika na univerzitetima. Također je naglašeno da je neophodna i stručna kritika prijevoda.

Damir Uzunović smatra da je neophodno postaviti kriterije za izdavače, čime bi se dobrim dijelom riješili problem prevodilaca i kvaliteta prijevoda, te naglasio da je u interesu izdavača da dođu do što jeftinijeg i kvalitetnijeg prijevoda.