{{error}}
Korisničko ime ili e-mail
Lozinka
ili
Facebook prijava


Unesite e-mail:


"Molio bih da mi se ovo prevede, ako može"

F
16.12.2008. u 11:24
0
4
"Molio bih da mi se ovo prevede, ako može"
0
"Molio bih da mi se ovo prevede, ako može"
Foto: Reuters
Kada je sovjetski predsjednik Nikita Hruščov udario cipelom po govornici u Ujedinjenim nacijama prije skoro 50 godina, britanski premijer Harold McMilan, poznat po svojoj flegmatičnosti, izgovorio je čuvenu rečenicu: "Molio bih da mi se ovo prevede, ako može."
Ovom anegdotom dnevnik Financial Times počinje u utorak svoj redakcijski komentar posvećen značenju neprijateljskog gesta koji je irački novinar uputio američkom predsjedniku Georgeu W. Bushu kada ga je gađao cipelama u Bagdadu.

Bush, koji je sahranio američku reputaciju u arapskome i muslimanskom svijetu u ruinama Iraka, to nikada neće shvatiti, piše list.

Financial Times istovremeno prenosi da u zraku lebde nade o promjeni američke politike prema regiji dok se iščekuje da u Bijelu kuću uđe novi predsjednik Barack Obama.

List navodi da bi Obamina administracija mogla uticati na događaje i povratiti ugled na dva osnovna načina. Prvi je da pokaže kako se snažno zalaže za bliskoistočni mirovni sporazum koji bi podrazumijevao pravedno rješenje za Palestince, i sigurnost za Izrael.

Kao drugo, trebalo bi se pogoditi s Iranom tako što bi se Teheranu dala uloga u stabilnosti u regiji, a iranskim susjedima sigurnost, zaključuje Financial Times u svom komentaru, uz dodatak da bi takav pristup nove američke administracije čak mogao uticati i na ishod izbora u Izraelu i Iranu sljedeće godine.

Email adresa: (nije obavezno)

Tekst ispravke: