Prijevod Divana, izdanja Naučnoistraživačkog instituata Ibn Sina, po perzijskom izvorniku, sačinio je prof. dr. Bećir Džaka.
Ovaj prijevod Širazijevog Divana se može smatrati krunom Džakinog naučnog i prevoditeljskog iskustva, a njegova vrijednost je veća i time što su redakturom prijevoda, stilizacijom teksta, sačinjavanjem rječnika termina i pojmovnika irfanskih termina radu svog profesora doprinos dali njegovi bivši studenti - dr. Karahalilović, dr. Moker, mr. Šiljak-Jesenković, Kordić, Zildžić, Hodžić, ali i bh. književnik mlađe generacije Asmir Kujović.
Pored ugođaja koji pruža prijevod Širazijevih stihova, kvalitetu ovog izdanja doprinose i ilustracije Mahmuda Farshchiana, jednog od najpriznatijih živućih umjetnika čija su djela za njegova života stavljena pod zaštitu UNESCO-a.
Izdanje je likovno oblikovao akademski grafički dizajner Tarik Jesenković.
O značaju samog pjesnika i bosanskog prijevoda Širazijevog Divana govorit će ambasador IR Iran u BiH Ahmed Fard Hoseini, direktor Instituta Ibn Sina prof. dr. Mohammadjavad Pirmoradi, redovni profesor Filozofskog fakulteta u Sarajevu akademik Esad Duraković, redovni profesor Fakulteta islamskih nauka akademik Rešid Hafizović i prof. dr. Nusret Isanović, profesor Islamske pedagoške akademije u Zenici.
Širazijeve stihove govorit će i pjevati mladi sarajevski glumac Emir Kapetanović, a instrumentale napisane za Širazijeve gazele izvest će Dino Šukalo i Almir Nezić.