Kako se postaje sudski tumač???

Naučna otkrića, edukacija, školstvo, univerziteti, fakulteti...

Moderator/ica: NIN

Re: Kako se postaje sudski tumač???

PostPostao/la kadinica dana 31/07/2012 09:23

S obzirom da nema puno sudskih tumača na forumu, ako bi mogla da mi odgovoriš na još neka pitanja, nemam koga pitati, ljudi jednostavno ne žele pričati, valjda neće konkurenciju....

Ovako:

- S obzirom da je konkurs u toku, imenovani će biti oni kandidati koji polože ispit i plate troškove - a šta je sa svim ranije imenovanim? Da li se oni brišu sa spiska, uništavaju pečat? A ako hoće nastaviti raditi, da li ponovo polažu ispit i ponovo plaćaju troškove?

- Da li se plaća porez na kraju godine, kao porez na dodatni prihod i da li ministarstvo traži neke dokaze i izvještaje o radu?

- Da li se makar uložena sredstva mogu vratiti (oko 600 KM)? Postoji li neki period godine kad je povećana potražnja, pa posla više ima? Raspust, godišnji odmori i sl?

Hvala, ako se sjetim pitaću još, ako ne želiš odgovoriti nema frke, možeš na pp
Avatar
kadinica
 
Postovi: 822
Pridružen/a: 04/05/2012 12:46

Re: Kako se postaje sudski tumač???

PostPostao/la pukepuke dana 31/07/2012 11:26

Evo odgovora...
- Dio usmenog ispita o ustavno-pravnom poretku BiH itd. je na našem jeziku, jer predstavnik Ministarstva nije profesor engleskog jezika.
- Koliko ja znam, ranije imenovani, kad im istekne mandat (koji traje 4 godine), također se prijavljuju na natječaj ali ne moraju izlaziti na ispit, nego samo budu ponovno imenovani. Ne znam za plaćanje troškova, moj prvi mandat tek treba isteći :) ali nešto se sigurno mora platiti, nema kod nas ništa besplatno. Ako želiš biti brisan iz registra sudskih tumača, mislim da podnosiš zahtjev Ministarstvu, mislim da je to regulirano Uredbom.
- Nikakav porez se ne plaća, niti ga moraš prijavljivati-provjereno. Jedan je savjestan tumač otišao prijaviti porez, pa su mu rekli da ne postoji način da uprate sve njegove uplate i svaka čast na poštenju ali hajde ti sine kući... Ova oblast je jako slabo regulirana kod nas. U RS-u tumači moraju imati fiskalne kase, u Federaciji ne. Neki tumači rade po tarifi za sudske tumače, a neki i ne, tako da nelojalna konkurencija ubija. Tumač čak ne mora izdati nikakav račun. Ja uvijek pitam treba li račun, mislim da sam ih dosad izdala svega 3-4 i to firmama, fizičke osobe ga nikad ne traže. Sudski tumač vodi dnevnik prijevoda, gdje upisuje koji dokument je preveo, naziv dokumenta itd. ali ja nikad nisam čula da je to negdje netko pregledao.
- Hm, hm, hm, uložena sredstva se mogu vratiti, hajmo reći, za godinu dana. Ako imaš sreće. Npr. komplet svjedodžbi za srednju školu izađe oko 100 KM, pa ako imaš sreće da naleti više takvih kompleta, brzo vratiš uloženo. Ili ako ti neka firma traži prijevod neke poslovne dokumentacije, npr. o registraciji firme. Dobro se može zaraditi ako vas zovu građevinske firme, jer kad se one prijavljuju na tendere, moraju prevoditi svu dokumentaciju, bilance stanja, dokumente o registraciji, certifikate o stručnoj spremi radnika... To su već značajni iznosi, no te firme obično godinama rade s jednim te istim tumačem. Ili ako ste dobri s nekim notarom, pa vas one preporučuje svojoj klijenteli, to je već druga pjesma. No, u stvarnosti, znate li koliko ima sudskih tumača za engleski jezik u Sarajevu? I kolike su šanse da jedan tek imenovani tumač dobije bilo kakvu šansu pored ovih starijih, iskusnijih, koji imaju izgrađenu reputaciju (kao i u svakom poslu, puno tumača dobijaju poslove putem usmene predaje/preporuke, npr. meni je ovaj prevodio neke dokumente, pa ti njega preporučujem, a zapravo taj koji preporučuje nema pojma o engleskom, niti kakav je prijevod dobio)? Sve vam ovo govorim da ne očekujete previše, a ne da eliminiram konkurenciju, ja uopće nisam sudski tumač u Sarajevu, nego u drugom kantonu.
Posla može biti malo više recimo na proljeće, kad se ljudi prijavljuju za strane stipendije, pa im trebaju prijevodi svjedodžbi i diploma, no, ove godine npr. ja nisam prevodila ništa takvo. Najčešće su to rodni listovi, vjenčani listovi, ponekad presuda za razvod braka, uvjerenja o nekažnjavanju, to je to. Ja govorim samo za engleski jezik, mislim da za njemački ima više posla jer su naši ljudi tradicionalno okrenuti njemačkom govornom području, gastarbajteri, uvoz vozila i slično.
- Usmeni dio ispita zbilja nije strašan, znači, uglavnom pitanja o ustroju sudstva i nešto iz Uredbe o sudskim tumačima. Gotovo za 15tak minuta.
Avatar
pukepuke
 
Postovi: 22
Pridružen/a: 18/08/2008 16:16

Re: Kako se postaje sudski tumač???

PostPostao/la kadinica dana 31/07/2012 12:05

Svaka čast na odgovoru :thumbup:

Puno si mi pomogla, ja se spremam za njemački jezik, više da ga ne zaboravim, zarada mi nije prioritet, ali ne dođe loše kao dodatni prihod.

Još jednom hvala!
Avatar
kadinica
 
Postovi: 822
Pridružen/a: 04/05/2012 12:46

Re: Kako se postaje sudski tumač???

PostPostao/la Flyer11 dana 03/08/2012 20:50

pukepuke je napisao/la:Evo odgovora...
- Dio usmenog ispita o ustavno-pravnom poretku BiH itd. je na našem jeziku, jer predstavnik Ministarstva nije profesor engleskog jezika.
- Koliko ja znam, ranije imenovani, kad im istekne mandat (koji traje 4 godine), također se prijavljuju na natječaj ali ne moraju izlaziti na ispit, nego samo budu ponovno imenovani. Ne znam za plaćanje troškova, moj prvi mandat tek treba isteći :) ali nešto se sigurno mora platiti, nema kod nas ništa besplatno. Ako želiš biti brisan iz registra sudskih tumača, mislim da podnosiš zahtjev Ministarstvu, mislim da je to regulirano Uredbom.
- Nikakav porez se ne plaća, niti ga moraš prijavljivati-provjereno. Jedan je savjestan tumač otišao prijaviti porez, pa su mu rekli da ne postoji način da uprate sve njegove uplate i svaka čast na poštenju ali hajde ti sine kući... Ova oblast je jako slabo regulirana kod nas. U RS-u tumači moraju imati fiskalne kase, u Federaciji ne. Neki tumači rade po tarifi za sudske tumače, a neki i ne, tako da nelojalna konkurencija ubija. Tumač čak ne mora izdati nikakav račun. Ja uvijek pitam treba li račun, mislim da sam ih dosad izdala svega 3-4 i to firmama, fizičke osobe ga nikad ne traže. Sudski tumač vodi dnevnik prijevoda, gdje upisuje koji dokument je preveo, naziv dokumenta itd. ali ja nikad nisam čula da je to negdje netko pregledao.
- Hm, hm, hm, uložena sredstva se mogu vratiti, hajmo reći, za godinu dana. Ako imaš sreće. Npr. komplet svjedodžbi za srednju školu izađe oko 100 KM, pa ako imaš sreće da naleti više takvih kompleta, brzo vratiš uloženo. Ili ako ti neka firma traži prijevod neke poslovne dokumentacije, npr. o registraciji firme. Dobro se može zaraditi ako vas zovu građevinske firme, jer kad se one prijavljuju na tendere, moraju prevoditi svu dokumentaciju, bilance stanja, dokumente o registraciji, certifikate o stručnoj spremi radnika... To su već značajni iznosi, no te firme obično godinama rade s jednim te istim tumačem. Ili ako ste dobri s nekim notarom, pa vas one preporučuje svojoj klijenteli, to je već druga pjesma. No, u stvarnosti, znate li koliko ima sudskih tumača za engleski jezik u Sarajevu? I kolike su šanse da jedan tek imenovani tumač dobije bilo kakvu šansu pored ovih starijih, iskusnijih, koji imaju izgrađenu reputaciju (kao i u svakom poslu, puno tumača dobijaju poslove putem usmene predaje/preporuke, npr. meni je ovaj prevodio neke dokumente, pa ti njega preporučujem, a zapravo taj koji preporučuje nema pojma o engleskom, niti kakav je prijevod dobio)? Sve vam ovo govorim da ne očekujete previše, a ne da eliminiram konkurenciju, ja uopće nisam sudski tumač u Sarajevu, nego u drugom kantonu.
Posla može biti malo više recimo na proljeće, kad se ljudi prijavljuju za strane stipendije, pa im trebaju prijevodi svjedodžbi i diploma, no, ove godine npr. ja nisam prevodila ništa takvo. Najčešće su to rodni listovi, vjenčani listovi, ponekad presuda za razvod braka, uvjerenja o nekažnjavanju, to je to. Ja govorim samo za engleski jezik, mislim da za njemački ima više posla jer su naši ljudi tradicionalno okrenuti njemačkom govornom području, gastarbajteri, uvoz vozila i slično.
- Usmeni dio ispita zbilja nije strašan, znači, uglavnom pitanja o ustroju sudstva i nešto iz Uredbe o sudskim tumačima. Gotovo za 15tak minuta.


Pukepuke, hvala puno na detaljnim informacijama. Evo jos jedno pitanje za tebe, vicious2 i za bilo koga ko je vec bio na ispitu. Ja planiram izaci na ovo sljedece testiranje pa sta bude. Imam da izgubim 'samo' 550KM :D Elem, zanima me koliki je obim mateijala kojeg su vam dali da prevedete kad se vi radili test? Kako vec imam iskustva sa presudama i slicnim materijalima, a upravo to izgleda cesto bude na pismenom ispitu cini mi se da je to preobilan tekst za sat vremena prevođenja. Presude mogu biti duge i do 5 stranica teksta u wordu pa i uz ne znam kakvo poznavanje jezika to mi se cini kao mission impossible.
Flyer11
 
Postovi: 10
Pridružen/a: 03/08/2012 20:31

Re: Kako se postaje sudski tumač???

PostPostao/la NeCyy dana 04/08/2012 02:31

I ja zahvaljujem na korisnim informacijama. Mene zanima odakle spremiti taj usmeni, odnosno gdje da nadjem potrebnu literaturu? ako neko zna.

I sad jedno straaasno pitanje, ali moram da pitam, jer moram preci 120km da dodjem na ispit i onda otkrijem da nemam sve potrebno. Dakle, evo pitanja ma koliko glupo izgledalo - da li na ispitu dobijemo papir i olovku ili hemijsku kojom radimo ispit ili to trebamo ponijeti sa sobom? :-D Pozz svima.
NeCyy
 
Postovi: 31
Pridružen/a: 07/03/2011 00:28

Re: Kako se postaje sudski tumač???

PostPostao/la Flyer11 dana 07/08/2012 09:24

NeCyy je napisao/la:I ja zahvaljujem na korisnim informacijama. Mene zanima odakle spremiti taj usmeni, odnosno gdje da nadjem potrebnu literaturu? ako neko zna.

I sad jedno straaasno pitanje, ali moram da pitam, jer moram preci 120km da dodjem na ispit i onda otkrijem da nemam sve potrebno. Dakle, evo pitanja ma koliko glupo izgledalo - da li na ispitu dobijemo papir i olovku ili hemijsku kojom radimo ispit ili to trebamo ponijeti sa sobom? :-D Pozz svima.


Mislim da materijale za usmeni dio ispita mozes naci na stranicama ministarstva. A ovo za olovku i papir...e nasmija me brate :lol: Nazalost, ne znam odgovor na tvoje pitanje:)
Flyer11
 
Postovi: 10
Pridružen/a: 03/08/2012 20:31

Re: Kako se postaje sudski tumač???

PostPostao/la rudy81 dana 07/08/2012 17:44

NeCyy je napisao/la:I ja zahvaljujem na korisnim informacijama. Mene zanima odakle spremiti taj usmeni, odnosno gdje da nadjem potrebnu literaturu? ako neko zna.

I sad jedno straaasno pitanje, ali moram da pitam, jer moram preci 120km da dodjem na ispit i onda otkrijem da nemam sve potrebno. Dakle, evo pitanja ma koliko glupo izgledalo - da li na ispitu dobijemo papir i olovku ili hemijsku kojom radimo ispit ili to trebamo ponijeti sa sobom? :-D Pozz svima.


:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

:thumbup:
rudy81
 
Postovi: 867
Pridružen/a: 18/05/2007 08:43

Re: Kako se postaje sudski tumač???

PostPostao/la Flyer11 dana 01/09/2012 01:10

Flyer11 je napisao/la:
Pukepuke, hvala puno na detaljnim informacijama. Evo jos jedno pitanje za tebe, vicious2 i za bilo koga ko je vec bio na ispitu. Ja planiram izaci na ovo sljedece testiranje pa sta bude. Imam da izgubim 'samo' 550KM :D Elem, zanima me koliki je obim mateijala kojeg su vam dali da prevedete kad se vi radili test? Kako vec imam iskustva sa presudama i slicnim materijalima, a upravo to izgleda cesto bude na pismenom ispitu cini mi se da je to preobilan tekst za sat vremena prevođenja. Presude mogu biti duge i do 5 stranica teksta u wordu pa i uz ne znam kakvo poznavanje jezika to mi se cini kao mission impossible.


Evo samo da ponovim pitanje i gurnem temu prema vrhu pa ako neko od ljudi koji su vec radili test bude voljan neka odgovori. Hvala:)
Flyer11
 
Postovi: 10
Pridružen/a: 03/08/2012 20:31

Re: Kako se postaje sudski tumač???

PostPostao/la MontBlanc dana 03/09/2012 20:18

Flyer11 je napisao/la:
Flyer11 je napisao/la:
Pukepuke, hvala puno na detaljnim informacijama. Evo jos jedno pitanje za tebe, vicious2 i za bilo koga ko je vec bio na ispitu. Ja planiram izaci na ovo sljedece testiranje pa sta bude. Imam da izgubim 'samo' 550KM :D Elem, zanima me koliki je obim mateijala kojeg su vam dali da prevedete kad se vi radili test? Kako vec imam iskustva sa presudama i slicnim materijalima, a upravo to izgleda cesto bude na pismenom ispitu cini mi se da je to preobilan tekst za sat vremena prevođenja. Presude mogu biti duge i do 5 stranica teksta u wordu pa i uz ne znam kakvo poznavanje jezika to mi se cini kao mission impossible.


Evo samo da ponovim pitanje i gurnem temu prema vrhu pa ako neko od ljudi koji su vec radili test bude voljan neka odgovori. Hvala:)


Možda ti ja mogu pomoći. Ja sam polagala ispit za francuski jezik prije 3 godine. Koliko se sjećam, pismeni dio je trajao 3 sata (ukupno), a na tebi je da rasporediš koliko ti treba za koji prevod. Najčešće ti treba više vremena za prevod sa BHS na strani, nego obratno. Što se tiče obima materijala, ja sam konkretno imala ugovor o radu i pismo advokata upućeno kolegi advokatu (u vezi upisa hipoteke). Vremena je bilo dovoljno (naravno ne toliko da možeš previše razvlačiti), ali ako znaš terminologiju, nema razloga da ne završiš na vrijeme. Što se tiče samog materijala za pripremu, ja nisam imala ništa konkretno, nego sam iščitavala neke ugovore, zakone i sl. dokumente na stranom jeziku, ponijela dobar riječnik (u kojem se trebaš jako dobro snalaziti - čitaj: BRZO - pa ti ja savjetujem da staviš stikere sa slovima becede na odgovarajuće mjesto, jer ćeš tako dobiti na vremenu kad budeš tražila neku riječ (možda zvuči glupo, ali sam vidjela da se ljudi gube u riječniku i gube puno vremena nepotrebno)). Što se tiče usmenog, mislim da je neko već odgovorio, pitanja su relativno lagana, sve što trebaš iščitati od materijala imaš na stranici Ministarstva. Može se desiti da te neko od ispitivača nešto pita, vezano za tvoj rad ili nešto drugo, ukoliko imaš grešaka, pa da ti skenu pažnju i sl. Mene nisu ništa pitali, ali nisam čula ni da su nekoga previše gnjavili na usmenom. Eto, nadam se da sam ti bar malo pomogla. Sretno!
MontBlanc
 
Postovi: 102
Pridružen/a: 16/01/2010 12:54

Re: Kako se postaje sudski tumač???

PostPostao/la Flyer11 dana 06/09/2012 16:27

MontBlanc je napisao/la:
Flyer11 je napisao/la:
Flyer11 je napisao/la:
Pukepuke, hvala puno na detaljnim informacijama. Evo jos jedno pitanje za tebe, vicious2 i za bilo koga ko je vec bio na ispitu. Ja planiram izaci na ovo sljedece testiranje pa sta bude. Imam da izgubim 'samo' 550KM :D Elem, zanima me koliki je obim mateijala kojeg su vam dali da prevedete kad se vi radili test? Kako vec imam iskustva sa presudama i slicnim materijalima, a upravo to izgleda cesto bude na pismenom ispitu cini mi se da je to preobilan tekst za sat vremena prevođenja. Presude mogu biti duge i do 5 stranica teksta u wordu pa i uz ne znam kakvo poznavanje jezika to mi se cini kao mission impossible.


Evo samo da ponovim pitanje i gurnem temu prema vrhu pa ako neko od ljudi koji su vec radili test bude voljan neka odgovori. Hvala:)


Možda ti ja mogu pomoći. Ja sam polagala ispit za francuski jezik prije 3 godine. Koliko se sjećam, pismeni dio je trajao 3 sata (ukupno), a na tebi je da rasporediš koliko ti treba za koji prevod. Najčešće ti treba više vremena za prevod sa BHS na strani, nego obratno. Što se tiče obima materijala, ja sam konkretno imala ugovor o radu i pismo advokata upućeno kolegi advokatu (u vezi upisa hipoteke). Vremena je bilo dovoljno (naravno ne toliko da možeš previše razvlačiti), ali ako znaš terminologiju, nema razloga da ne završiš na vrijeme. Što se tiče samog materijala za pripremu, ja nisam imala ništa konkretno, nego sam iščitavala neke ugovore, zakone i sl. dokumente na stranom jeziku, ponijela dobar riječnik (u kojem se trebaš jako dobro snalaziti - čitaj: BRZO - pa ti ja savjetujem da staviš stikere sa slovima becede na odgovarajuće mjesto, jer ćeš tako dobiti na vremenu kad budeš tražila neku riječ (možda zvuči glupo, ali sam vidjela da se ljudi gube u riječniku i gube puno vremena nepotrebno)). Što se tiče usmenog, mislim da je neko već odgovorio, pitanja su relativno lagana, sve što trebaš iščitati od materijala imaš na stranici Ministarstva. Može se desiti da te neko od ispitivača nešto pita, vezano za tvoj rad ili nešto drugo, ukoliko imaš grešaka, pa da ti skenu pažnju i sl. Mene nisu ništa pitali, ali nisam čula ni da su nekoga previše gnjavili na usmenom. Eto, nadam se da sam ti bar malo pomogla. Sretno!


Hvala ti! Svaka informacija je dobrodosla... Tri sata je odlicno vrijeme, ljudi koji su izlazili na test za njemacki i engleski kazu kako su imali samo 2 sata. I ja se na slican nacin spremam, pokusavam nabaviti sve moguce materijale, ali uvijek se moze potrefiti na ispitu nesto sto nismo spremili i uvijek cemo naici na neki nepoznat termin pa zato pitam za obim teksta za prevodjenje, pogotovo ovog sa naseg na strani. Stikeri u rjecniku-dobra taktika:) pogotovo za mene cjepidlaku koja mora naci 6 pojmova da bi se uvjerila da je onaj prvi dobar izbor.
Flyer11
 
Postovi: 10
Pridružen/a: 03/08/2012 20:31

Re: Kako se postaje sudski tumač???

PostPostao/la MontBlanc dana 06/09/2012 22:31

Flyer11 je napisao/la:Hvala ti! Svaka informacija je dobrodosla... Tri sata je odlicno vrijeme, ljudi koji su izlazili na test za njemacki i engleski kazu kako su imali samo 2 sata. I ja se na slican nacin spremam, pokusavam nabaviti sve moguce materijale, ali uvijek se moze potrefiti na ispitu nesto sto nismo spremili i uvijek cemo naici na neki nepoznat termin pa zato pitam za obim teksta za prevodjenje, pogotovo ovog sa naseg na strani. Stikeri u rjecniku-dobra taktika:) pogotovo za mene cjepidlaku koja mora naci 6 pojmova da bi se uvjerila da je onaj prvi dobar izbor.


Nije isključeno i da su bila samo 2 sata (stvarno se ne mogu sjetiti). Ja sam isto tako na početku provjeravala svaku sitnicu, u želji da ne napravim neku nepotrebnu grešku, ali sam nakon nekog vremena shvatila da puno vremena gubim na to, tako da sam se onda hvatala riječnika samo kad nešto baš nisam znala ili kad nisam znala pravopis.
MontBlanc
 
Postovi: 102
Pridružen/a: 16/01/2010 12:54

Re: Kako se postaje sudski tumač???

PostPostao/la SLISKOVIC dana 06/09/2012 23:04

rudy81 je napisao/la:@pukepuke :thumbup: napokon konkretna informacija


mene je oduvijek i zanimao ovaj usmeni dio ispita za kojeg se cini da nije strasan ako iole poznajes organizaciju sudstva (sto se na kraju krajeva i treba cekivati od kandidata).

aaa
SLISKOVIC
 
Postovi: 59
Pridružen/a: 06/09/2012 22:45
Lokacija: Peyton

Re: Kako se postaje sudski tumač???

PostPostao/la Kaja dana 07/09/2012 11:21

Za one koje interesuje:

Obavijest o rezultatima pismenog dijela ispita za sudske tumače, održanog 31.08.2012. godine za francuski, turski, ruski i arapski jezik, као i raspored usmene konverzacije - intervjua možete preuzeti na linku ispod:

http://www.fmp.gov.ba/useruploads/files ... u_2012.pdf

Pozz
Kaja
 
Postovi: 15
Pridružen/a: 29/03/2012 10:48

Re: Kako se postaje sudski tumač???

PostPostao/la kadinica dana 07/09/2012 12:16

A njemački?

Nema još nikakve obavijesti.
Čudi me da niko nije položio za arapski jezik.
Avatar
kadinica
 
Postovi: 822
Pridružen/a: 04/05/2012 12:46

Re: Kako se postaje sudski tumač???

PostPostao/la Kaja dana 07/09/2012 12:21

Ne znam ... Ovo sam vidjela na stranici FMP. Ne znam ni koliko je izašlo na ispite, možda neko ko je bio može više reći :).
Kaja
 
Postovi: 15
Pridružen/a: 29/03/2012 10:48

Re: Kako se postaje sudski tumač???

PostPostao/la Baby Jane dana 07/09/2012 18:42

Jel se meni cini ili je su je vec bilo pismenih ispita za ostale jezike? doslo do usmenog?

A engleski...zadnji ili sam ja fulila rok?
Avatar
Baby Jane
 
Postovi: 1199
Pridružen/a: 01/09/2006 12:58

Re: Kako se postaje sudski tumač???

PostPostao/la dječica dana 08/09/2012 21:37

nisi zakasnila, engleski je 15.9., za sedam dana.. spremam se za ispit zadnjih mjesec dana.Nadam se da nece dati nista pretesko..jos cu malo pokusati naci materijala o podjeli zemljista..mozda mogu dati to( iz katastra).sta ste vi najcesce vjezbali?? pozz za sve
dječica
 
Postovi: 9
Pridružen/a: 21/04/2012 22:20

Re: Kako se postaje sudski tumač???

PostPostao/la NeCyy dana 08/09/2012 23:10

ja jos nisam nis ni pogledala. A ispit za 7 dana. Bravo ja :-D
NeCyy
 
Postovi: 31
Pridružen/a: 07/03/2011 00:28

Re: Kako se postaje sudski tumač???

PostPostao/la dječica dana 09/09/2012 11:03

da li si dobila pismeno obavjestenje o polaganju ispita? u tom obavjestenju je bila info o terminu i mjestu odrzavanja ispita..ja pomalo listam neka uvjerenja i potvrde..ne znam sta drugo.ima toliko stvari koje mogu biti da je nemoguce sve preci.mislim da bi se pravnici pogubili u svoj ovoj terminologiji a ne mi englezi:)) imas jos vremena da se pripremis..malo vise stisni, sjedi i good luck! sta ti vjezbas i koje rjecnike ces ponijeti na ispit? pozz 8-)
dječica
 
Postovi: 9
Pridružen/a: 21/04/2012 22:20

Re: Kako se postaje sudski tumač???

PostPostao/la Mr.Mick dana 09/09/2012 12:21

Ja se također spremam za ovaj ispit 15.9.za eng. jezik. Pa prilikom vježbanja kod kuće stavljam(nudim) dva termina za jednu riječ, šta mislite je li to dozvoljeno. Npr. Vježbam rečenicu :A convicted abuser may not follow the victim into another state.... Osuđeni počinitelj/zlostavljač ne smije pratiti žrtvu u drugu državu ...
Ili Under these guidelines, an intimate partner is a spouse... Pod ovim smjernicama intimni partner je supružnik/bračni drug ...

Shvatate o čemu govorim ? MOže li se ovako pisati na pismenom prilikom prevođenja. Jer znate kako je prevođenje RELATIVNA stvar..Pa kao da ponudim dva rješenja, da komisija zna da znam o čemu govorim. Naravno ovo ne bih navodio tokom cijelog pismenog ispita, kao kreten pisati dvije riječi, već ponekad ako baš budem u dilemi koju riječ da stavim, a da im dam do znanja da znam :)
Mr.Mick
 
Postovi: 4
Pridružen/a: 17/05/2012 21:13

Re: Kako se postaje sudski tumač???

PostPostao/la dječica dana 09/09/2012 12:38

pa mislim da je to ok, ali mozda ne pretjerivati, bas kao sto si i rekao.Ali mislim da ce oni znati o cemu govoris ako recenica naravno bude tacna, ali nije lose ponekad da se bude sigurno..za svaki slucaj.:)I ja nekada izmjenim citavu recenicu u odnosu na onu koju imam vec uradjenu, nesto meni ljepse zvuci kad je parafraziram ali je smisao naravno isti.na sta si ti obratio paznju, tj.sta najvise prevodis? koji pravni rjecnik koristis? ja sam B.Vukičević super mi je :) trazis li sta prevedeno sa interneta? pozz
dječica
 
Postovi: 9
Pridružen/a: 21/04/2012 22:20

Re: Kako se postaje sudski tumač???

PostPostao/la Mr.Mick dana 09/09/2012 13:03

Pa prevodim s interneta tipa Domestic violence legislative http://www.hg.org/domestic-violence.html
ili http://family.findlaw.com/domestic-viol ... women.html
zatim koristim rječnik kriminologije i krivičnopravnih nauka, imam i oba Bujasova rječnika.. Nasumice prevodim pomalo u kući neke tekstove, uzmem knjigu s police i malo prevodim, ništa posebno.. Jedan prijatelj koji je položio mi je rekao da se za taj ispit ne može naučiti, ili znaš pisati/govoriti engleski, ili ne znaš, samo malo vježbam ruku pri pisanju, i tako.. šta da ti kažem. Šta nam Bog da dalje :)
Moj prijatelj čak kaže da nije sve ni preveo ali je položio.
Mr.Mick
 
Postovi: 4
Pridružen/a: 17/05/2012 21:13

Re: Kako se postaje sudski tumač???

PostPostao/la dječica dana 09/09/2012 13:43

slazem se.nemoguce je sve pripremiti.I ja sam cula da je vaznije prevesti 7-8 recenica ali da su tacne, nego citav text a valjati gluposti.Mislim da je vazno da baratamo samom sintaksom i strukturom recenice, a zato i postoje rjecnici da nam pomognu ako zapne. imas i thelawpages.com moze se naci ponestoi contracts.onecle.com kao arhiva nekih ugovora pa pogledaji super stvar public service interpreting, kao rjecnik pravnih pojmova pa pogledaj mozda ti moze omoci..meni jeste za neke termine..
dječica
 
Postovi: 9
Pridružen/a: 21/04/2012 22:20

Re: Kako se postaje sudski tumač???

PostPostao/la Baby Jane dana 09/09/2012 13:48

Pih, ja se nesto pretjerano ne spremam tj nikako. Zivjela sam u engleskom govornom podrucju dosta godina, posao mi je haman sav na engleskom i nekako je usko vezan sa ugovorima, zakonima itd pa se iskreno nadam da je to dovoljno...
Avatar
Baby Jane
 
Postovi: 1199
Pridružen/a: 01/09/2006 12:58

Re: Kako se postaje sudski tumač???

PostPostao/la MontBlanc dana 09/09/2012 15:56

Mr.Mick je napisao/la:Ja se također spremam za ovaj ispit 15.9.za eng. jezik. Pa prilikom vježbanja kod kuće stavljam(nudim) dva termina za jednu riječ, šta mislite je li to dozvoljeno. Npr. Vježbam rečenicu :A convicted abuser may not follow the victim into another state.... Osuđeni počinitelj/zlostavljač ne smije pratiti žrtvu u drugu državu ...
Ili Under these guidelines, an intimate partner is a spouse... Pod ovim smjernicama intimni partner je supružnik/bračni drug ...

Shvatate o čemu govorim ? MOže li se ovako pisati na pismenom prilikom prevođenja. Jer znate kako je prevođenje RELATIVNA stvar..Pa kao da ponudim dva rješenja, da komisija zna da znam o čemu govorim. Naravno ovo ne bih navodio tokom cijelog pismenog ispita, kao kreten pisati dvije riječi, već ponekad ako baš budem u dilemi koju riječ da stavim, a da im dam do znanja da znam :)


Ja ti baš i ne bih savjetovala da koristiš više od jednog termina, zato što to pokazuje tvoju nesigurnost, a to je ono što se traži. U ovom tvom primjeru, ne bi bilo pogrešno ni da staviš supružnik ni bračni drug, zato što su to sinonimi. S druge strane, sa pravnim terminima se možeš zeznuti ukoliko ti nisu bliski (ako nisi pravnik po zanimanju), pa tako počinitelj i zlostavljač ni u kom slučaju ne mogu biti sinonimi, radi se o potpuno dvije različite riječi. U tom slučaju, ako nisi siguran, onda radije izaberi "opšti" termin (u ovom slučaju počinitelj) zato to to pokriva i zlostavljača i još neke druge (naravno ako znaš tačan termin, onda ga slobodno i upotrijebi).
Još jedna zamka u koju često ljudi upadaju jeste ta da doslovno prevode tekst (u strahu da ne izmijene značenje). Bitno je svakako da tekst bude suštinski isti, ali si daj slobodu da rečenicu formulišeš tako da ima smisla na našem jeziku (odnosno stranom), pa makar to značilo da ćeš promijeniti raspored riječi ili neke riječi nećeš nikako prevesti.
Prevod jeste relativna stvar, kao što si i sam rekao, ali samo u smislu slobode uređenja i konstrukcije rečenice, ne i u smislu značenja (jezik je ipak vrlo precizna i smislena struktura, koja ne dozvoljava previše odstupanja ukoliko želiš imati kvalitetan rezultat). To se posebno odnosi na pravne (i njemu slične) dokumente jer u takvim dokumentima svaka riječ ima svoj smisao i razlog zašto je tu, a na tebi je da pogodiš koji je smisao svake riječi, odnosno rečenice kao pojma.
Nadam se da nisam previše zakomplikovala i da si shvatio šta sam htjela reći :-)
MontBlanc
 
Postovi: 102
Pridružen/a: 16/01/2010 12:54

PrethodnaSljedeća

Natrag na Nauka i edukacija

Online

Trenutno korisnika/ca: / i 3 gostiju.